| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | MA - AKC - MPhil - PhD | | Spanish translation: | Licenciado (Ver abajo) | | Entered by: | Emma Ratcliffe |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Transcript | | English term or phrase: MA - AKC - MPhil - PhD | Estoy haciendo una traducción jurada de un expediente académico y de una carta de la universidad que confirma que el alumno está en su último curso.
En la esquina inferior de la carta aparecen los nombres de los directores de los diferentes departamentos de la universidad. Al lado de cada nombre, aparecen sus estudios por sus correspondientes abreviaturas.
Mi problema es que no sé cómo traducirlo en traducción jurada. Para el contenido de la traducción no tiene importancia alguna, porque lo esencial es lo que dice el texto de la carta. ¿Debería dejar las abreviaturas en inglés y explicar abajo entre corchetes que se trata de un licenciado/doctor en artes/humanidades/por el King's College?
Espero haberme explicado bien.
Muchas gracias por la ayuda. |
| | | Licenciado (Ver abajo) | Explanation: MA Master of Arts = Licenciado (General)
AKC Associate of King's College (British academic designation) = Academico
MPhil Master in Philosophy = Maestro
PhD = Doctor
Yo te recomendaria que pusieras en español lo traducido y en parentesis cada uno en ingles diciendo "por sus siglas en ingles"
Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 21 days (2009-11-27 17:31:55 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias! |
| Selected response from:
Emma Ratcliffe Mexico Local time: 18:22
| Grading comment Gracias! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | | ma - akc - mphil - phd Magister en arte - Académico/Erudito - Magister en filosofía - Doctorado
Explanation: La verdad es que cada estudio es diferente. Luego de los nombres pondría una coma y el nombre del estudio.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1 |
| Reference: Yo lo dejaría en inglés
Reference information: A mi entender, estas abreviaturas derivan del latín. No siempre es posible nombrar un título equivalente exacto en el otro idioma; además, las siglas en inglés ya están bastante difundidas.
| MonicaSLS United States Specializes in field Native speaker of: Spanish
|
| Note to reference poster
Asker: Pero se trata de una traducción jurada, no se pueden incluir palabras en inglés... Creo que lo eliminaré y pondré una nota aclaratoria.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| Reference: PhD
Reference information: PhD = Doctor of Philosophy (a title for someone who has) a university degree of very high rank, above an MA [Master of Arts]...which usually takes three or more years to get
Longman Dictionary of Contemporary English
If this is of any help with your explanation ...
| la acequiera Spain Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |