teacher (referring to both grade school & high school)
Spanish translation: profesor
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
teacher (referring to both grade school & high school)
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase:teacher (referring to both grade school & high school)
I am working on a consent form that will be given to parents of both grade schoolers and high schoolers in various countries in Latin America, and it frequently mentions teachers throughout. According to the usage I've always heard, "maestros" are grade school teachers, while "profesores" are high school teachers. Would it be too strange to use both terms together, or would it be acceptable to use one or the other for both age groups?
E.g.: "your child's teacher ... requested to use the program." --> El [maestro / profesor / maestro o profesor] de su hijo/a pidió el uso del programa."
En cuanto a lo que comenta Aurora, acá en Uruguay y Argentina, no sé en otros paises de Lationamérica, se usa el vocablo "docente" para hablar de maestro o profesor, por ejemplo: "el docente de sexto grado o año", "el docente de matemáticas", etc. Ese es el uso, reitero en Argentina y Uruguay, no sé en España como lo usen, y respeto al DRAE pero si se refiere al uso aquí en Latinoamérica, creo que eso debe respetarse, teniendo en cuenta que el DRAE tambén respeta los localismos. Estoy segurísima, que si en el formulario ponés por ejemplo: "docente a cargo", saben que estás hablando del "profesor o maestro a cargo de tal o cual grupo o asignatura", Decir el "docente de su hijo" aquí significa decir "el maestro o profesor de su hijo" no que el hijo es el que imparte clases, ésto sería:"su hijo docente" o "su hijo, el que es docente". Bueno, es sólo a modo de aclaración, de un uso diferente tal vez. Perdón, hablo con propiedad pues soy docente en Secundaria y en la Universidad. Saludos, Silvia :o))
El término docente es adjetivo según el DRAE. En España es muy común decir "el personal docente" pero no se prodría decir por ejemplo el docente de su hijo pidió .... pues en ese caso sería el hijo el que estaría impartiendo las clases.
¿Cómo se me podía olvidar este término? ¡Gracias, Silvia! Estaba inclinada hacia "profesor", tal como las respuestas de España muestran, pero estoy bastante segura que este formulario se va a usar más en Latinoamérica (tal vez ni siquiera en España), así que el uso más común de esa región sería mejor. ¡Por eso quería consejos! Vamos a esperar a ver si responden otros de otros países latinoamericanos a ver si hay un acuerdo...
Hola tod@s, en Argentina y Uruguay, maestros como bien dices DrGtranslations son los que enseñan en la escuela primaria y profesores los que enseñan en secundaria y la Universidad, ambos, maestros y profesores son "docentes". Si el texto dice, como en tu ejemplo "your child's teacher" entonces está hablando de un maestro, los niños van a la escuela y tienen maestros, si no especifica si es escuela primaria o secundaria o la edad de los alumnos, tal vez sería mejor usar el término docente. También debes considerar de que país de Latinoamérica proviene tu texto y verificar en ese país como se dice, pues tal vez allí todos sean profesores y no haya distinción. Saludos, Silvia :o))
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +11
docente
Explanation: Por lo menos en Argentina el término se refiere a cualquier persona que da clases, ya sea jardín de infantes, primaria, secundaria e incluso universidad.
Marina Soldati Argentina Local time: 05:29 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 104 1 corroborated select project in this pair and field