ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

document custodian for the legalization purposes

Spanish translation: custodia del documento a efectos de la legalización


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:document custodian for the legalization purposes
Spanish translation:custodia del documento a efectos de la legalización
Entered by: Mónica Algazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:27 Mar 14, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy / diploma de estudios
English term or phrase: document custodian for the legalization purposes
Viene detrás de un diploma obtenido en un Instituto de Virginia.Lo he traducido por Documento custodiado para su legalización ¿sería correcto o tiene otro significado?
Gracias por vuestra ayuda!
browneyedgirl
custodia del documento a efectos de la legalización
Explanation:
Una posibilidad
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 20:25
Grading comment
Muchas gracias, creo que es más adecuado expresarlo así.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1custodia del documento a efectos de la legalización
Mónica Algazi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
custodia del documento a efectos de la legalización


Explanation:
Una posibilidad

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 196
Grading comment
Muchas gracias, creo que es más adecuado expresarlo así.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Smartranslators: Muy requetebien... ¿No sería mejor "custodio"?. Besitos y feliz día Mónica.
11 hrs
  -> Lo pensé, pero preferí referirme a la acción, no a la institución. Buena jornada para ti también, Marga!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 18, 2010 - Changes made by Mónica Algazi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: