English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | | English term or phrase: co-major | Hola,
Estoy traduciendo un expediente académico universitario, y aunque entiendo lo que es, no veo cuál sería la mejor manera de explicar, en español de España, "co-major".
Es un Bachelor of Arts in Sociology (major) and Urban Studies (co-major).
¿Sería algo así como "especialidad conjunta" o "doble especialidad"?
Thanks a lot for your help! |
| CRISDELUXKudoZ activityQuestions: 66 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Spain
| | Local time: 17:07
|
| | doble-especialidad | Explanation: TIENEN LA MISMA IMPORTANCIA----NO ES UN MINOR
Master in International Management - IE Business School
- Translate
El Master in International Management es un programa a tiempo completo, con una duración ... Caso candidatos seleccionen la opción de doble-especialidad ...
master-international-es.ie.edu/program.php - Cached |
| Selected response from:
britos Local time: 10:07
| Grading comment Esta es la que mejor me cuadra. ¡Mil gracias, Britos y Pilar! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
43 mins confidence:  peer agreement (net): +2 segunda especialidad
Explanation: hmm, no usaria 'doble'
porque no usas 'segunda especialidad'?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-04-12 16:40:04 GMT) --------------------------------------------------
o doble maestria?
Example sentence(s): | Bart Vergauwe Belgium Local time: 17:07 Works in field Native speaker of: Dutch, Flemish
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola Bart: Es que creo que no es segunda especialidad (minor), porque está al mismo nivel que la primera. En todo caso, quizá podría ser "segunda especialidad principal"...
Asker: Muchas gracias, Bart, Lourdes y Arturo!
|
|
2 days3 hrs confidence:  y (ver explicacion)
Explanation: Para evitar problemas, te recomendaria usar "en .... y ...."
Lo he dicho muchas veces: No es obligacion copiar la estructura del ingles. Lo importante es que se entienda igual. En este caso, usar "y" le da a las dos especialidades el mismo peso.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days3 hrs (2010-04-14 19:02:07 GMT) --------------------------------------------------
Si quieres hacerlo usando una descripcion en parentesis, diria: ... en Sociologia (especializacion) y Estudios urbanisticos (otra especializacion)
Example sentence(s):- Con especializacion en Sociologia y Estudios urbanisticos/de urbanismo.
| Arturo Delgado Local time: 11:07 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 112
|
| | Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Arturo! Esta opción también me parece buena, aunque en este caso me cuadra más la de doble especialidad. Feliz lunes :-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 19, 2010 - Changes made by britos: | | Edited KOG entry | CRISDELUX's old entry - "co-major" => "doble especialidad" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |