¿"Refer" como "referir" o como "derivar"? 21:22 Apr 20, 2010
En la opción que propuse hice alusión a una doble interpretación de "refer" que aparece en las distintas respuestas.
Mientras que la mayoría lo interpreta como "derivar", Cristina lo ha interpretado como "referir". Y "referir" significa "contar". En este sentido, cabe pensar si lo que se desaconseja a los empleados no será, efectivamente, "que no compartan con los familiares información o cuestiones de negocios de la empresa".
Aunque para mí lo más probable es "refer" como "derivar", cabe la posibilidad de interpretarlo como "referir".
Faltaría un mayor contexto para ver si la empresa está prohibiendo divulgar los negocios de la empresa a los familiares o involucrar a los familiares en los negocios empresarios.
Por las dudas, la opción que propuse es lo bastante general como para adecuarse a ambos significados, porque se puede hacer partícipe a otros de palabra o en los actos. No debería ser así, ya que una buena traducción ha de ser lo menos ambigua posible, pero a veces la ambigüedad resuelve problemas de traducción cuando el original es confuso. (O se los traslada al pobre lector.)
Suerte con la traducción, y si puedes, aclara mejor el contexto para desambiguar. |