Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy | | English term or phrase: salt the hay | You may say you can lead a horse to water, but you can’t make him drink...but you can salt the hay!
I would say something like: Puedes decir que puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes hacerlo beber... ¡pero puedes salar el heno!
The sentence doesn't make any sense to me, any ideas? Thanks. |
| | | ponerle sal al heno... | Explanation: Creo que estás cerca de la frase correcta: La idea es que puedes tratar de que alguien haga algo, pero no puedes obligarlo a hacerlo. SIN EMBARGO... puedes modificar las condiciones para impulsar a esa persona a hacer lo que pretendes, de todos modos. A los caballos y a las reses se les da sal para que les dé sed y beban más agua.
No puedes obligar al caballo a beber, pero si lo haces ingerir mucha sal, vas a lograr que beba.
Por otra parte, tu opción de "salar el heno" no es incorrecta --es incluso bastante formal--, pero (al menos en México) a veces "salar" o "estar salado" es una metáfora por "tener mala suerte". |
| Selected response from:
 Patricia Peacock United States Local time: 10:14
| Grading comment Es una lástima que no pueda dividir los puntos, todas sus ideas me ayudaron mucho, pero estoy de acuerdo con Teresa, se debe conservar la figura en este caso. Gracias a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:   puedes/se puede tentarlo/incentivarlo
Explanation: un par de ideas ..
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-11-18 02:54:35 GMT) --------------------------------------------------
salt the hay = make it attractive
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 ponerle sal al heno...
Explanation: Creo que estás cerca de la frase correcta: La idea es que puedes tratar de que alguien haga algo, pero no puedes obligarlo a hacerlo. SIN EMBARGO... puedes modificar las condiciones para impulsar a esa persona a hacer lo que pretendes, de todos modos. A los caballos y a las reses se les da sal para que les dé sed y beban más agua.
No puedes obligar al caballo a beber, pero si lo haces ingerir mucha sal, vas a lograr que beba.
Por otra parte, tu opción de "salar el heno" no es incorrecta --es incluso bastante formal--, pero (al menos en México) a veces "salar" o "estar salado" es una metáfora por "tener mala suerte".
|  Patricia Peacock United States Local time: 10:14 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Es una lástima que no pueda dividir los puntos, todas sus ideas me ayudaron mucho, pero estoy de acuerdo con Teresa, se debe conservar la figura en este caso. Gracias a todos! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |