Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | General Work Readiness Personal Reflectment | | Spanish translation: | Reflexión sobre la disponibilidad personal para trabajos generales |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-24 06:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy | | English term or phrase: General Work Readiness Personal Reflectment | I'm thinking of using the subject phrase in a heading that lists a series of questions to answer and that will be used to evaluate the respondent. Country is the USA, target audience mostly of Mexican origin. I'm debating the following.
Reflexión sobre el alistamiento para trabajar en general de modo personal.
Reflexión sobre el alistamiento para ir a trabajar en general con el método personal.
Reflexión acerca del alistamiento para trabajar en general a través del sistema personal.
Reflexión personal acerca del alistamiento para trabajar en general.
Any suggestions would be greatly appreciated.
Thanks! |
| pharrisKudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
|
| | Reflexión sobre la disponibilidad personal para trabajos generales | Explanation: Not sure why I can not quite understand the translations you suggested. My understanding of my sentence would be as suggested. Hope it is helpful.
I can not find any translation for the word reflectment so I took what I assume reflectment means from your translation as "Reflexión" |
| Selected response from: oscarvil Local time: 01:15
| Grading comment Insightful answer. Oscarvil picked up on the coined term, "reflectment." 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:   | general work readiness personal reflectment Reflexión sobre la disponibilidad personal para trabajos generales
Explanation: Not sure why I can not quite understand the translations you suggested. My understanding of my sentence would be as suggested. Hope it is helpful.
I can not find any translation for the word reflectment so I took what I assume reflectment means from your translation as "Reflexión"
| oscarvil Local time: 01:15 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Insightful answer. Oscarvil picked up on the coined term, "reflectment." |
| Notes to answerer
Asker: Oscarvil, the author has coined the word, "reflectment." In English and in context, it is understandable. You assumed right to translate it as you have. Many thanks. Including yours, I got some great answers. Saludos.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
44 mins confidence:  
3 hrs confidence:   | general work readiness personal reflectment reflexión personal sobre la disposición general al trabajo /sobre la actitud general ante el trabajo
Explanation: Entiendo que hay una aposición de dos conceptos: "personal reflectment" y "general work readiness".
Es como si dijera: "personal reflectment on general work readiness"
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-21 06:10:53 GMT) --------------------------------------------------
Según el contexto, también se podría utilizar el posesivo: "sobre su disposición general / su actitud general"
| | | Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Beatriz. Ahora tengo un problema bueno: el de escoger una sola respuesta.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   | general work readiness personal reflectment Reflexión personal sobre su disposición para realizar trabajos generales
Explanation: Otra opción con sutiles diferencias, =)
Ese "general work" supongo que aplica a trabajos de mantenimiento y limpieza, por ejemplo, o trabajos manuales que no requieren mucha capacitación... al menos así se usa comúnmente.
Luego, me parece que el adjetivo personal afecta directamente al sustantivo reflexión, y que disponibilidad no es lo mismo que disposición. Disponibilidad dennota oportunidad; disposición, por otro lado, lleva la idea de actitud, es decir si quien responde estaría dispuesto a yo que sé...
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2011-01-21 15:37:45 GMT) --------------------------------------------------
De nada, de nada, de nada =D
|  Esbed Cavazos Local time: 09:15 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias, gracias, gracias, particularmente por los detalles tocante a trabajos de mantenimiento, etca.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |