Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: es la nota mínima para aprobar, pero la palabra aprobado es mas común y no hacen falta explicaciones
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-02 00:24:50 GMT) --------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con María Graciela en que en muchos casos solo existen las opciones de pass y fail, por eso creo que la traducción aprobado es la mas adecuada, independientemente de la nota que se haya obtenido
en que el texto fuente parece una traducción, pero el colega que la hizo debe haber tenido una razón para escribir "with a Pass Mark".
Como no podemos adivinar, borraré mi respuesta.
en mi experiencia (Mexico/USA) hay varios tipos de clases, las que se toman por credito donde uno obtiene una nota de acuerdo a evaluaciones y trabajo, clases que deben ser tomadas porque son parte del curriculum pero que no tienen el contexto academico en el curriculum para merecer una calificacion (pass/fail) e.g. deportes, montanismo, etc y finalmente clases que se toman como oyente (auditing) y no conllevan una nota pero quedan en el expediente. No seria justo tomar una clase que requiera de quemarse las pestanas para salir igual que el que no lo hizo tan solo con un pass mark.
Creo que es imposible saber si "pass" significa aquí un aprobado bajo (suficiente pero no más), como mantiene María Eugenia, o cualquier nota aprobatoria, como sugería Adán, sin saber a qué país corresponde y de qué sistema se trata. No me parece seguro que "pass" tenga aquí el sentido que le atribuye María Eugenia. El encabezamiento de la pregunta indica que se trata de un expediente europeo. No sé de qué país es, pero sí sé que no es el Reino Unido. El texto citado ha sido traducido de otro idioma; ningún hablante nativo utilizaría "qualify" así como verbo transitivo en el sentido de "evaluar" (como "calificar").
Ahora bien, si se trata de España, lo cual es ciertamente posible, María Eugenia tiene toda la razón: sería traducción literal de "aprobado": suficiente, sin llegar a ser notable ni mucho menos sobresaliente.
Debemos traducir "lo que dice ahí" y, como ya expliqué, en este certificado dice que el alumno aprobó con nota suficiente.
En la escala de 1-7 que usamos en Chile, la nota mínima para aprobar es un 4, que al final de los certificados se indica como equivalente a "suficiente".
Hola Eugenia. Estoy a punto de convencerme. En un principio busqué pass mark y me encontré en dos diccionarios "nota aprobatoria". Mi lógica me dice que en una escala de 0 a 10 donde el 6 es el mínimo, tanto el 6 como el 10 son aprobatorias y pass mark necesitaría de un adjetivo. He encontrado algunas discusiones en donde el pass mark equivale al mínimo para aprobar. ¿Me puedes dar más referencias? De hecho retiraré mi desacuerdo hasta estar seguro. Saludos
si el alumno aprobo con nota sobresaliente, buena o suficiente. En este caso la "nota minima" seria "suficiente".
Estoy de acuerdo contigo, pero el traductor no debe obviar la especificación contenida en el documento.
En cuanto a notas se trata, hay que conocer específicamente el sistema que se utiliza en ese caso preciso. Sé de muchas asignaturas o cursos que sólo se evalúan con 2 notas: PASS o FAIL. En ese caso, entonces, un "pass" no es una nota mínima, sino un APROBADO sin especificar si es una nota alta o baja. Al menos esto es lo que he aprendido en los varios años que llevo como profesora en el sistema norteamericano. Si tu documento pertenece a otro sistema educativo, entonces no puedo opinar.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
calificacion de aprobacion
Explanation: se usa cuando no se dio una calificacion establecida...solo el pase
britos Local time: 16:23 Works in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 68
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
aprobado
Explanation: es la nota mínima para aprobar, pero la palabra aprobado es mas común y no hacen falta explicaciones
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-02 00:24:50 GMT) --------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con María Graciela en que en muchos casos solo existen las opciones de pass y fail, por eso creo que la traducción aprobado es la mas adecuada, independientemente de la nota que se haya obtenido
lourdes03 Local time: 23:23 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias por tu ayuda.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.