ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Sexual assault and sexual battery

Spanish translation: agresión sexual y abuso sexual


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sexual assault and sexual battery (US)
Spanish translation:agresión sexual y abuso sexual
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:03 Feb 14, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Education / Pedagogy
English term or phrase: Sexual assault and sexual battery
14. Committed or attempted to commit a sexual assault as defined in Penal Code 261, 266c, 286, 288, 288a, or 289, or committed a sexual battery as defined in Penal Code 243.4. (Education Code 48900(n))

Agresión sexual/asalto sexual - sexual assault

Sexual battery - ataque sexual

He visto ambos agresión sexual y asalto sexual, mas no sé cuál equivale a 'sexual assault' y cuál equivale a 'sexual battery'.
iris10101
United States
Local time: 14:24
agresión sexual y abuso sexual
Explanation:
The references show that we are dealing with sexual assault and sexual battery as defined by the California Penal Code. It is important to be clear about this, because not all jurisdictions define these things in the same way.

Regarding sexual assault, the articles cited refer to rape (261), intercourse procured by fraud or fear (266c), sodomy (286), sex with children (288), and sexual penetration by force, duress or menace (289).

Sexual battery is defined in article 243.4 as "touching an intimate part of another person" (referring to genitals, anus, groin, buttocks or woman's breast) while that person is restrained, incapacitated, disabled or unconscious or against that person's will.
http://law.onecle.com/california/penal/

So sexual battery, as defined in California, is not the same as battery, and it is clearly a less serious offence than sexual assault, and the penalties reflect that.

In order to find the equivalent terms in Spanish we really need to know the target of the translation, since each country has its own penal code. In Spain, the equivalent distinction (though the match is by no means perfect) is broadly that between “agresión sexual” and “abuso sexual”, as defined in the Código Penal, título VIII (Delitos contra la libertad e indemnidad sexuales).

First, “agresiones sexuales” are defined in Capítulo I, artículos 178-180. The term refers to rape and comparable assaults: penetrative sex accomplished through violence or intimidation. This coincides with at least one sort of sexual assault in California.
“Abusos sexuales” (Capítulo II, artículos 181-182) refers to non-violent, non-consensual “actos que atenten contra la libertad o indemnidad sexual de otra persona” (or consensual acts with a child under 13). It covers acts with an unconscious, incapacitated, disabled or drugged person. The acts may be penetrative, but it then becomes aggravated “abuso” with a higher penalty.
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l2t...

So I think these are the most suitable terms to use.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 23:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4agresión sexual y abuso sexualCharles Davis
4 +3asalto sexual y agresión sexual
Rachel Freeman
4agresión sexual y intimidación sexual violenta*
INES Reisch


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sexual assault and sexual battery
agresión sexual y intimidación sexual violenta*


Explanation:
agresión sexual y intimidación sexual violenta*

*sexual batery = este término no se deja limitar facilmente:
en Alcaraz Varó = pone bajo el término> *battery* agresión, intimidación, lesiones, ataque físico acometida ofensa



INES Reisch
Spain
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arturo Delgado: De aceptarse tu traduccion, seria: ... e intimidacion sexual violenta.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sexual assault and sexual battery
asalto sexual y agresión sexual


Explanation:
Sexual assault and sexual battery are very similar. According to a document from a US college: "Sexual Battery is the act of making unwanted and sexually offensive contact with an intimate body part of another person." and "Acts constitute sexual assault when they are attempted or committed through force, threat, or intimidation." There is a slight difference between the two terms and clearly you need different terms in Spanish but the nuance appears to be with the degree of force involved,


    Reference: http://www.eosc.edu/departments/campus_police/sexualbattery1...
Rachel Freeman
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hugocar: Creo que es la mejor aproximación.
4 mins

agree  britos
30 mins

agree  Marisol Sahagun
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sexual assault and sexual battery
agresión sexual y abuso sexual


Explanation:
The references show that we are dealing with sexual assault and sexual battery as defined by the California Penal Code. It is important to be clear about this, because not all jurisdictions define these things in the same way.

Regarding sexual assault, the articles cited refer to rape (261), intercourse procured by fraud or fear (266c), sodomy (286), sex with children (288), and sexual penetration by force, duress or menace (289).

Sexual battery is defined in article 243.4 as "touching an intimate part of another person" (referring to genitals, anus, groin, buttocks or woman's breast) while that person is restrained, incapacitated, disabled or unconscious or against that person's will.
http://law.onecle.com/california/penal/

So sexual battery, as defined in California, is not the same as battery, and it is clearly a less serious offence than sexual assault, and the penalties reflect that.

In order to find the equivalent terms in Spanish we really need to know the target of the translation, since each country has its own penal code. In Spain, the equivalent distinction (though the match is by no means perfect) is broadly that between “agresión sexual” and “abuso sexual”, as defined in the Código Penal, título VIII (Delitos contra la libertad e indemnidad sexuales).

First, “agresiones sexuales” are defined in Capítulo I, artículos 178-180. The term refers to rape and comparable assaults: penetrative sex accomplished through violence or intimidation. This coincides with at least one sort of sexual assault in California.
“Abusos sexuales” (Capítulo II, artículos 181-182) refers to non-violent, non-consensual “actos que atenten contra la libertad o indemnidad sexual de otra persona” (or consensual acts with a child under 13). It covers acts with an unconscious, incapacitated, disabled or drugged person. The acts may be penetrative, but it then becomes aggravated “abuso” with a higher penalty.
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lo10-1995.l2t...

So I think these are the most suitable terms to use.


Charles Davis
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 170
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoebe Anne
4 hrs
  -> Gracias, Phoebe Anne :)

agree  Patricia Mendez: Gracias, Patricia
16 hrs
  -> Gracias a ti, Patricia :)

agree  Caridad Adriana
22 hrs
  -> Gracias, Caridad :)

agree  Agustina Burdman Luciano
22 hrs
  -> Gracias, Agustina :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: