ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

final school certificate

Spanish translation: bachillerato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:final school certificate
Spanish translation:bachillerato
Entered by: Darío Zozaya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:57 Mar 6, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: final school certificate
Encuesta destinada al público europeo.

What is the highest educational qualification you have?

- No final school certificate
- Final school certificate without grades needed for university
- Final school certificate with grades needed for university
- Degree
Darío Zozaya
Argentina
Local time: 18:24
bachillerato
Explanation:
Si la encuesta está destinada al público europeo, la versión española será para España. Aunque para algunos alumnos su "final school certificate" puede ser el graduado escolar, que significa que han completado la ESO (Educación Secundaria Obligatoria), normalmente a la edad de 16 años, la referencia a "with/without grades needed for university" indica que se refiere al bachillerato, que corresponde a los dos años posteriores y es un requisito imprescindible para poder ir a la universidad.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-03-07 12:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

En el sistema español, como ya he indicado, sólo hay dos posibles traducciones de "final school certificate": "graduado escolar", el nombre que todo el mundo emplea para referirse a la titulación de Enseñanza Secundaria Obligatoria (desde la Ley Orgánica de Educación o LOE de 2006) o "bachillerato".
Como he dicho, en las opciones 2 y 3, "Final school certificate without grades needed for university" y "Final school certificate with grades needed for university", tiene que referirse al bachillerato, porque graduado escolar no tiene sentido aquí: por muy buena nota que se saque en 4º de la ESO, al terminar el graduado escolar, no puede pasar a la universidad sin hacer bachillerato.
Ahora bien, en la primera opción, "no final school certificate", podría referirse, en principio, a cualquiera de los dos. Sin embargo, me parece probable que aquí también se refiera al bachillerato.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 23:24
Grading comment
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Certificado de Estudios SecundariosCarolyn Dorrell
4 +1bachilleratoCharles Davis
3Diploma de finalización de escuela secundaria con/ sin accesoFrankyrosie


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bachillerato


Explanation:
Si la encuesta está destinada al público europeo, la versión española será para España. Aunque para algunos alumnos su "final school certificate" puede ser el graduado escolar, que significa que han completado la ESO (Educación Secundaria Obligatoria), normalmente a la edad de 16 años, la referencia a "with/without grades needed for university" indica que se refiere al bachillerato, que corresponde a los dos años posteriores y es un requisito imprescindible para poder ir a la universidad.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-03-07 12:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

En el sistema español, como ya he indicado, sólo hay dos posibles traducciones de "final school certificate": "graduado escolar", el nombre que todo el mundo emplea para referirse a la titulación de Enseñanza Secundaria Obligatoria (desde la Ley Orgánica de Educación o LOE de 2006) o "bachillerato".
Como he dicho, en las opciones 2 y 3, "Final school certificate without grades needed for university" y "Final school certificate with grades needed for university", tiene que referirse al bachillerato, porque graduado escolar no tiene sentido aquí: por muy buena nota que se saque en 4º de la ESO, al terminar el graduado escolar, no puede pasar a la universidad sin hacer bachillerato.
Ahora bien, en la primera opción, "no final school certificate", podría referirse, en principio, a cualquiera de los dos. Sin embargo, me parece probable que aquí también se refiera al bachillerato.

Charles Davis
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 170
Grading comment
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frankyrosie
21 mins
  -> Thanks, Frankyrosie :)

neutral  Kornelia Berceo-Schneider: Es UNA de las opciones puestas, pero hay otras ya que se trata de una encuesta: sin graduado escolar, secundaria, bachillerato....
2 hrs
  -> Me parece que todas las preguntas citadas se refieren al bachillerato. // Sin embargo, sí que es ambigua la primera; he añadido una nota a mi respuesta. Gracias por tu comentario :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diploma de finalización de escuela secundaria con/ sin acceso


Explanation:
I hesitate just because it is an European context ...in which the term bachillerato previously suggested is transparent because of the Spanish and French education systems. Yet there is also other names such as maturité etc. Just an option....:
Diploma de finalización de escuela secundaria con/ sin acceso a la universidad

Frankyrosie
Local time: 23:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Certificado de Estudios Secundarios


Explanation:
Así lo llamamos. Para inscribirnos a la universidad (si estamos acreditados), el requisito es presentar una copia autenticada Certificado de estudios, que es un detalle de los cursos y materias tomadas durante el bachillerato. Generalmente no piden una copia del diploma

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2011-03-07 20:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

A lo que me refiero, es que el Diploma es lo que se entrega en los actos de graduación (al menos en varios países sudamericanos) es la cartulina que uno enmarca y cuelga por la pared. El Certificado de Estudios es el documento que finalmente avala al diploma.

Carolyn Dorrell
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frankyrosie: Claro, es un certificado , ¿no un diploma ! Ya sabes los arboles ,el bosque etc...
2 hrs

agree  Denise L.
1 day3 hrs
  -> Gracias Denise
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: