Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: final school certificate | Encuesta destinada al público europeo.
What is the highest educational qualification you have?
- No final school certificate
- Final school certificate without grades needed for university
- Final school certificate with grades needed for university
- Degree |
|  Darío ZozayaKudoZ activityQuestions: 1384 ( 6 open) ( 10 without valid answers) ( 95 closed without grading) Answers: 899 Argentina
| | Local time: 18:24
|
| | bachillerato | Explanation: Si la encuesta está destinada al público europeo, la versión española será para España. Aunque para algunos alumnos su "final school certificate" puede ser el graduado escolar, que significa que han completado la ESO (Educación Secundaria Obligatoria), normalmente a la edad de 16 años, la referencia a "with/without grades needed for university" indica que se refiere al bachillerato, que corresponde a los dos años posteriores y es un requisito imprescindible para poder ir a la universidad.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-03-07 12:28:26 GMT) --------------------------------------------------
En el sistema español, como ya he indicado, sólo hay dos posibles traducciones de "final school certificate": "graduado escolar", el nombre que todo el mundo emplea para referirse a la titulación de Enseñanza Secundaria Obligatoria (desde la Ley Orgánica de Educación o LOE de 2006) o "bachillerato".
Como he dicho, en las opciones 2 y 3, "Final school certificate without grades needed for university" y "Final school certificate with grades needed for university", tiene que referirse al bachillerato, porque graduado escolar no tiene sentido aquí: por muy buena nota que se saque en 4º de la ESO, al terminar el graduado escolar, no puede pasar a la universidad sin hacer bachillerato.
Ahora bien, en la primera opción, "no final school certificate", podría referirse, en principio, a cualquiera de los dos. Sin embargo, me parece probable que aquí también se refiera al bachillerato. |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 23:24
| Grading comment Muchas gracias a todos. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 bachillerato
Explanation: Si la encuesta está destinada al público europeo, la versión española será para España. Aunque para algunos alumnos su "final school certificate" puede ser el graduado escolar, que significa que han completado la ESO (Educación Secundaria Obligatoria), normalmente a la edad de 16 años, la referencia a "with/without grades needed for university" indica que se refiere al bachillerato, que corresponde a los dos años posteriores y es un requisito imprescindible para poder ir a la universidad.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-03-07 12:28:26 GMT) --------------------------------------------------
En el sistema español, como ya he indicado, sólo hay dos posibles traducciones de "final school certificate": "graduado escolar", el nombre que todo el mundo emplea para referirse a la titulación de Enseñanza Secundaria Obligatoria (desde la Ley Orgánica de Educación o LOE de 2006) o "bachillerato".
Como he dicho, en las opciones 2 y 3, "Final school certificate without grades needed for university" y "Final school certificate with grades needed for university", tiene que referirse al bachillerato, porque graduado escolar no tiene sentido aquí: por muy buena nota que se saque en 4º de la ESO, al terminar el graduado escolar, no puede pasar a la universidad sin hacer bachillerato.
Ahora bien, en la primera opción, "no final school certificate", podría referirse, en principio, a cualquiera de los dos. Sin embargo, me parece probable que aquí también se refiera al bachillerato.
| Charles Davis Local time: 23:24 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 170
|
| | |
20 hrs confidence: peer agreement (net): +2 Certificado de Estudios Secundarios
Explanation: Así lo llamamos. Para inscribirnos a la universidad (si estamos acreditados), el requisito es presentar una copia autenticada Certificado de estudios, que es un detalle de los cursos y materias tomadas durante el bachillerato. Generalmente no piden una copia del diploma
-------------------------------------------------- Note added at 1 día1 hora (2011-03-07 20:25:57 GMT) --------------------------------------------------
A lo que me refiero, es que el Diploma es lo que se entrega en los actos de graduación (al menos en varios países sudamericanos) es la cartulina que uno enmarca y cuelga por la pared. El Certificado de Estudios es el documento que finalmente avala al diploma.
| Carolyn Dorrell Local time: 17:24 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 13
|
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |