Spanish translation: titular de la Cátedra honorífica Edward Ball (de Derecho Internacional)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Edward Ball Eminent Scholar Professor
Spanish translation:
titular de la Cátedra honorífica Edward Ball (de Derecho Internacional)
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:Edward Ball Eminent Scholar Professor
La frase completa, que pertenece a un CV, es la siguiente:
"XXXX is Edward Ball Eminent Scholar Professor of International Law at the Florida State University College of Law"
Desconozco la estructura académica de la Universidad, ¿alguien podria ayudarme con esto? Muchas gracias.
Explanation: Lourdes has interpreted the original expression correctly: XXX occupies a chair of International Law at Florida State University endowed by Edward Ball and bearing his name, a very frequent custom in the United States and not unknown in Spanish-speaking countries. I would simply express it differently.
Firstly, this is a chair, a "cátedra", and this word must be used. "Professor" in the US, like "profesor" in Spanish, is a title used by any university or college teacher, and the equivalent of a Spanish "profesor titular" is Assistant Professor or Associate Professor in the US (not in the UK, which uses different titles); but "Professor of International Law" means "Full Professor", that is, catedrático. Endowed positions of this kind are always "cátedras". "XXX is" means that he/she currently holds this chair, not that he/she has just been appointed to it.
The words "Eminent Scholar" also correspond to a US phenomenon. This is a chair designed for researchers of international standing. The equivalent in Spanish would be something like "eminente especialista" or "investigador de reconocido prestigio" (the latter, a very common expression, is not quite so elevated in practice). However, I think it is difficult to include this in the title in a convincing way in Spanish. It would have to be something like "Cátedra Edward Ball para Eminentes Especialistas en Derecho Internacional", and this sort of expression is not used. I think "distinguished scholar" can be safely omitted, since it is taken for granted in this context. However, the idea that this chair recognises exceptional merit could be reflected by using the expression "cátedra honorífica". Here are a couple of examples, referring to Spanish scholars of the highest distinction, Juan López Morillas and Julián Marías respectively:
"Durante los treinta y cinco años que permanece en Brown [University] dejó una labor indeleble. Vertiginosamente ascendió los rangos de profesorado, ocupando la cátedra honorífica, con especial dotación, de "Alumni-Alumnae Chair of Spanish and Comparative Literature" (1967-1973) y la cátedra "William R. Kenan, Jr". http://www.asociacioninternacionaldehispanistas.org/index.ph...
"fue nombrado miembro de la Real Academia Española, Senador por designación real y Presidente de la Fundación de Estudios Sociológicos, y más tarde pasó a ocupar la Cátedra honorífica “José Ortega y Gasset de Filosofía Española” de la UNED." http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/16156/Julian_M...
"Catedrático" sí que es un título oficial en México. Por ejemplo, Luis J. Molina Piñeiro es "Catedrático de la Facultad de Derecho de la UNAM". Es cierto que el uso de este término no es exactamente igual que en España. Pero en el caso que nos ocupa, el del Edward Ball Professor, se trata de lo que en cualquier país se llamaría una cátedra, y este señor es titular de dicha cátedra (no he empleado yo el término "catedrático"). No creo que "profesor" sea el término adecuado, independientemente del destino del texto. No se trata de un simple grado de "full professor" como máximo grado en el escalafón, al que se asciende desde "associate professor". Es una "endowed chair", que no es lo mismo:
"# Professor (sometimes referred to as "full professor"): a senior, tenured professor.
# Distinguished professor / endowed chair (e.g., "the John Q. Smith Professor of Physics"): An honorary position in which a full professor's salary is increased by being tied to an endowment derived from the university, private individuals, firms, or foundations." http://en.wikipedia.org/wiki/Professor
yo me refiero a titulo oficial. Este es un documento oficial y lo que se entiende y lo que se usa de manera oficial puede no ser lo mismo. En la UNAM puedes tener una catedra pero tu puesto oficial es profesor (asistente, de tiempo completo, titular) A, B o C. Para ser emerito se necesitan por lo menos 25 años de servicio. En Venezuela lo mismo, los titulos oficiales son de Profesor (titular, Asociado, Agregado, Ayudante) Mientras tanto en España de manera oficial existe el Catedratico de Universidad (tenured with chair) y el Profesor de Universidad (tenured, non chaired)
Mi comentario se refiere a la nomenclatura oficial que tienen las diversas instituciones educativas no a si se entiende catedratico o no.
"Frederick M. Abbott is the Edward Ball Eminent Scholar Professor of International Law at Florida State University College of Law. He also serves as consultant to a number of international organizations and foundations, and as dispute settlement panelist f..." http://www.frederickabbott.com/
He could be the President of IBM, the Chairman of Mobil or the President of the United States. The words simply denote the name of a position. Like the President of the United States he might be dreadful, may have soborned his way into office and there is not suggestion that by occupying the position he is being in any way honored or recognized.
MDDKG
¿Hay algún país de habla hispana en el que no se utilice y entienda el término "catedrático"? Lo pregunto porque Lourdes ha comentado sobre mi respuesta que "Catedrático se usa en Espana pero hay países en Latinoamérica donde no se usa". Yo he ido buscando "catedrático de derecho", país por país, y me sale en todos (quiero decir que en cada país hay catedráticos de universidad, aunque no sé si se emplea el término en todas las universidades).
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
edward ball eminent scholar professor
Edward Ball, eminente estudioso profesor
Explanation: Eminent Scholar Professor
-------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2011-03-14 02:37:19 GMT) --------------------------------------------------
Estos dos homenajes testimonian, por un lado, de la importancia de la aportación cultural que el Prof. Tormo, eminente estudioso de historia iberoamericana, ... www.revista.carayanpress.com/sanz.html - Cached - Similar
-------------------------------------------------- Note added at 8 Min. (2011-03-14 02:38:22 GMT) --------------------------------------------------
otro eminente estudioso de la historia de las universidades, el profesor Hastings Rashdall, de la Universidad de Oxford, autor de la ya clásica obra en ...
books.google.com/books?isbn=980001697X...
David Hollywood Local time: 18:25 Native speaker of: English PRO pts in category: 64
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
edward ball eminent scholar professor
XXX ha sido reconocido con el titulo/cargo profesor edward ball
Explanation: 1.- XXX works at Florida State
2.- Edward Ball was a businessman who gave money to Florida State
3.- In his honour a chair was created the Edward Ball Eminent Scholar Professor of International Law
4.- XXX is an acomplished scholar and has been rewarded being named the EB ....
Lourdes Sanchez Local time: 17:25 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
edward ball eminent scholar professor
titular de la Cátedra honorífica Edward Ball (de Derecho Internacional)
Explanation: Lourdes has interpreted the original expression correctly: XXX occupies a chair of International Law at Florida State University endowed by Edward Ball and bearing his name, a very frequent custom in the United States and not unknown in Spanish-speaking countries. I would simply express it differently.
Firstly, this is a chair, a "cátedra", and this word must be used. "Professor" in the US, like "profesor" in Spanish, is a title used by any university or college teacher, and the equivalent of a Spanish "profesor titular" is Assistant Professor or Associate Professor in the US (not in the UK, which uses different titles); but "Professor of International Law" means "Full Professor", that is, catedrático. Endowed positions of this kind are always "cátedras". "XXX is" means that he/she currently holds this chair, not that he/she has just been appointed to it.
The words "Eminent Scholar" also correspond to a US phenomenon. This is a chair designed for researchers of international standing. The equivalent in Spanish would be something like "eminente especialista" or "investigador de reconocido prestigio" (the latter, a very common expression, is not quite so elevated in practice). However, I think it is difficult to include this in the title in a convincing way in Spanish. It would have to be something like "Cátedra Edward Ball para Eminentes Especialistas en Derecho Internacional", and this sort of expression is not used. I think "distinguished scholar" can be safely omitted, since it is taken for granted in this context. However, the idea that this chair recognises exceptional merit could be reflected by using the expression "cátedra honorífica". Here are a couple of examples, referring to Spanish scholars of the highest distinction, Juan López Morillas and Julián Marías respectively:
"Durante los treinta y cinco años que permanece en Brown [University] dejó una labor indeleble. Vertiginosamente ascendió los rangos de profesorado, ocupando la cátedra honorífica, con especial dotación, de "Alumni-Alumnae Chair of Spanish and Comparative Literature" (1967-1973) y la cátedra "William R. Kenan, Jr". http://www.asociacioninternacionaldehispanistas.org/index.ph...
"fue nombrado miembro de la Real Academia Española, Senador por designación real y Presidente de la Fundación de Estudios Sociológicos, y más tarde pasó a ocupar la Cátedra honorífica “José Ortega y Gasset de Filosofía Española” de la UNED." http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/16156/Julian_M...
Charles Davis Local time: 23:25 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 170
Grading comment
Very clear explanation. It was of great help, Charles. Thank you very much!
4 hrs confidence:
edward ball eminent scholar professor
eminente catedrático Edward Ball
Explanation: En la universidad española se conocen los títulos de "doctor" y "catedrático"
Juan Salanova Spain Local time: 23:25 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12