Spanish translation: la formación integral de la persona
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:educating the whole person
Mil gracias
The faculty embrace the University’s mission of educating the whole person.
La facultad hace suya la misión de la Universidad de educar a la persona en forma integral
Explanation: La idea es la misma, pero esta construcción me parece más fluida.
Diría algo así: "... asume la misión de la universidad de la educación/formación integral de la persona"
Si el contexto lo permite preferiría: "asume la misión universitaria de la educación/formación integral de la persona"
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-08-15 21:05:54 GMT) --------------------------------------------------
Entre "educación" y "formación" doy preferencia a formación por ser un término más inclusivo.
Copio ejemplos de ambos usos:
www.buenastareas.com ›
31 Ene 2010 – Proyecto en la UBV es el proceso mediante el cual la universidad cumple la misión de la formación integral de sus estudiantes como ...
Comunicación educativa - www.monografias.com › Educacion ... como para la formación de los profesionales de la educación quienes tienen la misión de la formación integral de la personalidad de los niños y jóvenes. ...
colegiojeshua.com/index.php?id=bienvenida -
dándoles así mismo la importante misión de la formación integral de los niños y niñas de nuestro país.
Retos de la tutoría académica en el Instituto Politécnico Nacional -
148.204.103.95/1erencuentrotutoria/archivos/3b03
... en las diferentes Academias de física del IPN de forma tal que sean tutores exitosos en su misión de la formación integral del alumno ...
www.eumed.net/rev/ced/17/necp.htm -El Sistema Nacional de Educación diseñado para asumir la educación institucionalizada tiene la misión de la formación integral de la personalidad de las nuevas generaciones...
Gestión de la Calidad -
web.comvina.com/index.php?option=com_content&view... - Hoy, nosotros tenemos la misión de la Educación Integral de niños y adolescentes : ayudarles a crecer como persona, individual, social y trascendente. ...
www.colegiolapaz.com/main.php - ... ayude a todos en este nuevo ciclo escolar 2010-2011 a cumplir cristianamente y con entusiasmo la difícil misión de la educación integral de sus hijos. ...
Perspectiva de Género en el Marco Rector Pedagógico -
educacion-nosexista.org/index.php?mod=articulos&func...id... -
... estamos cumpliendo con la misión de la educación integral que se propone formar para la vida, formar capacidades, incluyendo la capacidad de decisión. ...
En Argentina en cambio, le decimos Facultad a cada casa de estudio de una universidad (ej. Facultad de Abogacia, Facultad de Lenguas, Facultad de Ingeniería, etc..). En algunos casos, cuando por ejemplo la cantidad de alumnos no es suficiente, en vez de llamarse facultad se le dice Escuela. Cuando yo estudié traductorado por ej., estudié en la Escuela de Lenguas de la Universidad Nac. de Córdoba, y con el pasar del tiempo se cumplieron los requisitos (entre ellos que aumentara la cantidad de alumnos) para que esta Escuela se transformara en Facultad. Saludos desde la Patagonia!!!
Así se entiende precisamente en México. Mientras una escuela no pueda ofrecer estudios de maestría y doctorado, no puede llamarse facultad.
Acá, faculty siempre se traduce profesorado, planta docente, los catedráticos o docentes de tal escuela o facultad.
Preciso diferencia entre facultad y escuela en Méx
00:24 Aug 16, 2011
Facultad es toda escuela universitaria que cuenta con estudios de posgrado, escuela se refiere a las que sólo tienen licenciatura. Por extensión, decimos escuela/facultad al referirnos al edificio de la escuela o facultad respectiva. Ya que iniciamos el debate, me gustaría oír las precisiones en otros países. Saludos
...faculty sería el profesorado, la planta de catedráticos de una escuela. Por facultad se entiende comúnmente una escuela universitaria de cierto nivel de calidad y madurez académica.
En España, la facultad es el edificio. Ejemplo, la facultad de psicología, la facultad de filosofía. Creo que aqui están hablando de los profesores que son los que van a educar
En efecto, María Teresa, también en México utilizamos esa acepción (facultad) al referirnos a los departamentos de una universidad, pero en esta frase creo que se refiere al profesorado, usando la definición de Webster: "the teaching and administrative staff and those members of the administration having academic rank in an educational institution".
Yo dejaría Facultad. Diccionario: [C] a group of departments in a college which specialize in a particular subject or group of subjects. E.g.
the Arts/Law Faculty. En Argentina al menos le decimos FACULTAD.
Muy acertada tu solución. Sólo sugeriría cambiar "facultad" por profesorado, pues faculty=facultad es falso cognado, según mi librito, veamos qué opinan los compañeros.