Spanish translation: Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Degree of Bachelor of Science
Spanish translation:
Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:Degree of Bachelor of Science
Hola,
estoy realizando una traducción de un título y un expediente académico universitario y me han surgido dudas sobre cómo poner lo siguiente:
Degree of Bachelor of Science
En España no decimos:Licenciado en Ciencias, sino que decimos directamente la especialidad. El caso es que me aperece ese término tanto en el título como en el expediente y justo debajo aparece BSc (Hons) Microbiology. No sé muy bien cómo debería traducir todo eso, ya que si directamente pongo Licenciado en Microbiología estaré comiéndome la primera parte, pero pr otro lado no creo que en España se diga: Licenciado en Ciencias. Si me pudierais ayudar os lo agradecería,
Explanation: A la hora de traducir títulos (y supongo que se trata de traduccion jurada) creo que hay que reflejar lo que dice el original, sin omitir nada. Yo incluso dejo el titulo en inglés entre paréntesis para que no haya duda del titulo que se trata.
Posteriormente el departamento pertinente del Ministerio de Educación estudiará la homologación/convalidación por el titulo español que corresponda.
Saludos!
Anahí, se trata de un directorio de universidades (efectivamente equiparan bachelor degree con licenciatura) con fines promocionales y publicitarios. En este caso, estamos tratando de una traducción jurada, cuyos fines son otros. El carácter de oficialidad le otorga un tratamiento distinto.
No obstante, cada persona es libre de utilizar el procedimiento que estime más conveniente pero creo que cuanto más riguroso sea tu trabajo final mayores serán las posibilidades laborales en un mercado tan competitivo como el de los traductores. En cualquier caso, estamos aquí para aprender los unos de los otros y ayudarnos. Saludos, Marta.
Mercedes, yo no he estudiado traducción, aprobé mis exámenes de interprete jurado en el año 1987, cuando no existía la licenciatura de traducción, digamos que soy autodidacta. Por eso no he leído a ninguna de esas eminencias. Las dudas que me surgen cuando traduzco intento aclararlas investigando por mi cuenta en Internet. Habéis conseguido que me entre la duda y seguiré investigando, sobre todo en documentos de la UE.
Anahí, siento decirte que si has traducido "bachelor" como "licenciado" directamente en una traducción jurada, no te has guiado por las directrices que debe tener este tipo de traducciones (desde luego, no por lo que me enseñaron a mí en la universidad, y no considero que los contenidos de la licenciatura en Traducción e Interpretación, y particularmente en las asignaturas de traducción jurídico-económica difieran mucho entre facultades distintas). Por otra parte "la tal Borja Albi" es una eminencia, junto con Enrique Alcaraz Varó de la Universidad de Alicante, en traducción jurídica/jurada en España. Creo que la traducción jurada no está abierta a distintas opciones (según lo que tú, yo o el de al lado dispongan) sino por ciertas normas. Si los traductores buscamos el respeto de los demás como profesionales con una preparación, no se pueden hacer este tipo de comentarios tan a la ligera... Me parece que están totalmente fuera de lugar. Saludos, Marta.
Yo he traducido varias veces títulos de bachelor y he puesto licenciado sin más. Las equivalencias nunca son perfectas entre sistemas educativos distintos, pero hay que traducir. Lo de la tal Borja Albi es una opinión tan válida como la mía o las vuestras.
Mercedes, estoy totalmente de acuerdo contigo. Por favor, no lo tomes a mal. Solo pienso que estas cuestiones quizá se deberían tratar en un foro...
Saludos!!!
Carmen, los motivos de mi énfasis en el formato radican en que la cuestión terminológica que aborda Nuria (parte de una traducción jurada) implica además la obligación de mantener el rigor indispensable en este tipo de traducciones. En caso contrario, no estaría procediendo de la manera correcta... Saludos, Marta.
...a todo esto habrá que añadir que en España el "bachelor degree" lo suelen homologar a la licenciatura -tema grado no sé- como en mi caso particular, además de traducciones sobre el mismo tema y la licenciatura en USA la convalidan por un bachelors...
Estoy totalmente de acuerdo contigo, Mercedes, y de hecho yo, como traductora jurada, sigo el mismo procedimiento que tu. Pero considero que en Kudoz se deben resolver simplemente cuestiones terminológicas; el resto de dudas o explicaciones deberían tratarse en un foro especifico.
Saludos y buenas noches!!!
Carmen, tan solo he querido enfatizar el formato correcto en traducción jurada: no hay que poner la traducción y luego el título original en inglés entre paréntesis como tú comentabas sino justamente al revés (título original EN CURSIVA - muy importante - y luego la aclaración, que no traducción, entre paréntesis o nota a pie de página).
Respecto al título de licenciado/licenciatura poco importa en este caso en particular. Como venimos comentando en el foro, no existe equivalencia exacta entre las titulaciones de ambos sistemas educativos y el nombre que prevalece a efectos del Ministerio correspondiente es el de "Bachelor/Bachelor degree". Además, como bien dice Cristina, el proceso Bolonia tiende a la equiparación de los títulos dentro del espacio europeo educativo por lo que los títulos de licenciado/diplomado/arquitecto tienen los días contados para dejar paso a los distintos grados.
Respondiendo a Mercedes, eso es lo que yo comentaba
En mi explicación... Respecto a "Licenciatura o Licenciado" en los títulos españoles se habla de "Licenciado/a"
A este respecto, me gustaría incluir el siguiente fragmento aclaratorio:
"Las titulaciones en general, deben aparecer **en idioma original en cursiva** con su traducción al español entre paréntesis o en nota al traductor. La falta de equivalencia [...] no permite traducir un "Bachelor Degree" por un título de Licenciado. Los programas de "Bachelor" tienen una duración diferente en los distintos países de habla inglesa y no siempre coinciden con la duración de las licenciaturas españolas (normalmente de 4 años)."
BORJA ALBI, Anabel (2007): "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español". Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
El problema es que una licenciatura lleva entre 4 y 6 años. En los EE.UU. una carrera de 4 años es un Bachelors, y una carrera de 6 años es un Masters. Depende de dónde se dirige la traducción, pero yo diría algo distinto.
Estoy de acuerdo con los compañeros que sugieren dejar el título en inglés, máxime cuando en España, ahora, con el plan Bologna, muchos títulos ya no son "licenciatura", sino "grado" (no sé cuan recién es el título en particular).
que yo sepa en España, en diferencia con LA, no existe una licenciatura en microbiología, pero se suele decir 'Licenciatura en Ciencias Biológicas' (o en Biología). Dejaría la microbiología en un segundo plano como especialidad
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
degree of bachelor of science
Licenciado en Microbiología
Explanation: No creo que pase nada por "comerte" la primera parte, ya que en español quedaría redundante y supérfluo, y además no aporta información adicional.
Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)
Explanation: A la hora de traducir títulos (y supongo que se trata de traduccion jurada) creo que hay que reflejar lo que dice el original, sin omitir nada. Yo incluso dejo el titulo en inglés entre paréntesis para que no haya duda del titulo que se trata.
Posteriormente el departamento pertinente del Ministerio de Educación estudiará la homologación/convalidación por el titulo español que corresponda.
Saludos!
CARMEN MAESTRO Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 150