ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Degree of Bachelor of Science

Spanish translation: Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Degree of Bachelor of Science
Spanish translation:Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)
Entered by: CARMEN MAESTRO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Aug 29, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: Degree of Bachelor of Science
Hola,

estoy realizando una traducción de un título y un expediente académico universitario y me han surgido dudas sobre cómo poner lo siguiente:

Degree of Bachelor of Science

En España no decimos:Licenciado en Ciencias, sino que decimos directamente la especialidad. El caso es que me aperece ese término tanto en el título como en el expediente y justo debajo aparece BSc (Hons) Microbiology. No sé muy bien cómo debería traducir todo eso, ya que si directamente pongo Licenciado en Microbiología estaré comiéndome la primera parte, pero pr otro lado no creo que en España se diga: Licenciado en Ciencias. Si me pudierais ayudar os lo agradecería,

Un saludo!
NuriaSH
Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)
Explanation:
A la hora de traducir títulos (y supongo que se trata de traduccion jurada) creo que hay que reflejar lo que dice el original, sin omitir nada. Yo incluso dejo el titulo en inglés entre paréntesis para que no haya duda del titulo que se trata.
Posteriormente el departamento pertinente del Ministerio de Educación estudiará la homologación/convalidación por el titulo español que corresponda.
Saludos!
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)
CARMEN MAESTRO
4 +3licenciatura en ciencias (véase explicación)
Mercedes Marta Moreno
4 +1Licenciado en Microbiología
Alistair Ian Spearing Ortiz


Discussion entries: 16





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
degree of bachelor of science
Licenciado en Microbiología


Explanation:
No creo que pase nada por "comerte" la primera parte, ya que en español quedaría redundante y supérfluo, y además no aporta información adicional.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, CT: Exacto. A mi entender, en español sería un "licenciado/a en..." y la ciencia en cuestión.
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
degree of bachelor of science
Licenciado en Ciencias (en la especialidad de Microbiología)


Explanation:
A la hora de traducir títulos (y supongo que se trata de traduccion jurada) creo que hay que reflejar lo que dice el original, sin omitir nada. Yo incluso dejo el titulo en inglés entre paréntesis para que no haya duda del titulo que se trata.
Posteriormente el departamento pertinente del Ministerio de Educación estudiará la homologación/convalidación por el titulo español que corresponda.
Saludos!

CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Lila: Sí, eso es. Un saludo, ML.
1 hr
  -> Muchas gracias, María! Espero que pronto tengamos ocasión de trabajar juntas!!

agree  Mónica Algazi: Es todo un tema esto de los títulos universitarios... : (
2 hrs
  -> Gracias Monica!

agree  Dominik Manfred Richard Kozanda
3 hrs
  -> Gracias Dominik

neutral  Mercedes Marta Moreno: Según el procedimiento habitual, se dejaría el título original en cursiva con aclaración (posible correspondencia al español) entre paréntesis o nota a pie de página... Véase mi entrada en el foro.
1 day1 hr

agree  Anahí Seri
2 days7 hrs
  -> Gracias, Anahi!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
degree of bachelor of science
licenciatura en ciencias (véase explicación)


Explanation:
Al no existir equivalencias exactas en cuanto a las titulaciones de ambos sistemas educativos (español/anglosajón), y en el caso de una traducción jurada, es preciso mantener el nombre original en inglés de la titulación (en cursiva) y añadir en nota a pie de página la explicación correspondiente: el título "Bachelor of Science" correspondería en el sistema educativo español al de licenciado en ciencias".

En cuanto a BSc (Hons) Microbiology, también lo mantendría en original en cursiva con su correspondiente nota a pie de página: "licenciado con honores en Microbiología" .

En mi opinión, insertar en la traducción jurada el equivalente castellanizado significa no permanecer fiel al original, ya que como bien dice Carmen Maestro, el Ministerio español de Educación y Ciencia es el encargado último de buscar la equivalencia de cara a una posible homologación del título.

Al menos, es así como habitualmente se trabaja con traducciones juradas de expedientes académicos o titulaciones.

Espero que te sirva. Un saludo, Marta.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Díaz Enciso
1 hr
  -> Gracias Adriana!!!

agree  conniejimenez
7 hrs
  -> Muchas gracias Connie!

agree  Erika Pacheco
8 hrs
  -> Gracias Erika!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2011 - Changes made by CARMEN MAESTRO:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: