ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

District-wide enrollment balancing or closure of a school

Spanish translation: equilibrar las inscripciones entre sus todos sus centros educativos o cerrar uno de ellos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:District-wide enrollment balancing or closure of a school
Spanish translation:equilibrar las inscripciones entre sus todos sus centros educativos o cerrar uno de ellos
Entered by: Annie Gambelin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:31 Oct 12, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: District-wide enrollment balancing or closure of a school
The complete phrase is: Based on the above capacities and a projected 2012-13 K-5 enrollment of 1,728, the District has available space to allow District-wide enrollment balancing or closure of a school.

The text is for boundary changes in a school district
Annie Gambelin
Local time: 14:30
equilibrar las inscripciones entre sus todos sus centros educativos o cerrar uno de ellos
Explanation:
In context, I think this is a suitable way to handle it. With the part just before the phrase in the question, it would go something like this:

"el Distrito dispone de suficiente capacidad/espacio para poder equilibrar las inscripciones (de alumnos) entre todos sus centros educativos o cerrar uno de ellos.

Since "District" has already been mentioned, I think "todos sus" is enough to cover "district-wide", and avoids a clumsy repetition of "distrito". Similarly, since my suggested version includes the term "centros educativos" in the translation of "enrollment", there is no need to repeat it at the end, for "closure of a school".

I think the sentence works more neatly if we convert the nouns of the original into verbs.

"Centro educativo" is one possibility for "school"; it is standard in Europe but also used in America:

"El Centro Educativo Privado Verdad y Vida, nació en el año 2005 como sucesión de la Escuela Privada New York, bajo el liderazgo de un grupo de norteamericanos"
http://es-la.facebook.com/note.php?note_id=150921938282190

However, you could use "centro escolar", "centro de enseñanza", or just "escuela".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 06:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Las autoridades locales ya no podrán planear equilibrar las inscripciones entre las escuelas o proteger a las escuelas contra el efecto de la disminución de las inscripciones."
"Inglaterra: El Impacto de la Gestión Local en las Escuelas", Revista Latinoamericana de Innovaciones Educativas - Año VIII, Nro. 25 - 1996
http://www.educarchile.cl/Userfiles/P0001\File\Experiencias ...
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 23:30
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2equilibrar las inscripciones entre sus todos sus centros educativos o cerrar uno de ellosCharles Davis
4redistribuir la matrícula entre las escuelas de todo el distrito o cerrar un establecimiento
Cynthia Neme
4distribuir a los alumnos inscritos en todas las escuelas o cerrar uno de ellasBeatriz Del Rio


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
district-wide enrollment balancing or closure of a school
equilibrar las inscripciones entre sus todos sus centros educativos o cerrar uno de ellos


Explanation:
In context, I think this is a suitable way to handle it. With the part just before the phrase in the question, it would go something like this:

"el Distrito dispone de suficiente capacidad/espacio para poder equilibrar las inscripciones (de alumnos) entre todos sus centros educativos o cerrar uno de ellos.

Since "District" has already been mentioned, I think "todos sus" is enough to cover "district-wide", and avoids a clumsy repetition of "distrito". Similarly, since my suggested version includes the term "centros educativos" in the translation of "enrollment", there is no need to repeat it at the end, for "closure of a school".

I think the sentence works more neatly if we convert the nouns of the original into verbs.

"Centro educativo" is one possibility for "school"; it is standard in Europe but also used in America:

"El Centro Educativo Privado Verdad y Vida, nació en el año 2005 como sucesión de la Escuela Privada New York, bajo el liderazgo de un grupo de norteamericanos"
http://es-la.facebook.com/note.php?note_id=150921938282190

However, you could use "centro escolar", "centro de enseñanza", or just "escuela".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-12 06:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Las autoridades locales ya no podrán planear equilibrar las inscripciones entre las escuelas o proteger a las escuelas contra el efecto de la disminución de las inscripciones."
"Inglaterra: El Impacto de la Gestión Local en las Escuelas", Revista Latinoamericana de Innovaciones Educativas - Año VIII, Nro. 25 - 1996
http://www.educarchile.cl/Userfiles/P0001\File\Experiencias ...

Charles Davis
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 170
Grading comment
Muchísimas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Marta Moreno
5 hrs
  -> ¡Gracias, Marta!

agree  rragan
1 day2 hrs
  -> Thanks, rragan!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
district-wide enrollment balancing or closure of a school
distribuir a los alumnos inscritos en todas las escuelas o cerrar uno de ellas


Explanation:
...el distrito cuenta con suficiente espacio para distribuir a los alumnos inscritos en todas las escuelas [o centros educativos] o cerrar uno de ellas.

Una sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-12 15:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

typo: cerrar una de ellas

Beatriz Del Rio
Local time: 16:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
district-wide enrollment balancing or closure of a school
redistribuir la matrícula entre las escuelas de todo el distrito o cerrar un establecimiento


Explanation:
Una alternativa. Saludos

Cynthia Neme
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: