Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: focus (on) | ¿How would you translate the term "focus" in this context?
Unit 3. Focus 1. Risk perception and attribution of responsibility
Unit 3. Focus 2. Emotions while driving and respecting rules
I take it to mean the same you see in many textbooks when it says "Focus on" + Grammar / Vocabulary / etc. However, I can't find the right word in Spanish: ¿foco, enfoque, concentración...? I guess I am blocked, early Monday morning :-) Thanks! |
| Francesc PontKudoZ activityQuestions: 123 (none open) ( 1 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 26
| Local time: 08:18
|
| | tema (en este contexto) | Explanation: en este contexto yo lo traduciría como tema, que entiendo que es lo que significa, los distintos temas dentro de cada unidad. Se habla muchas veces, por ejemplo, del "focus of the discussion", que es el tema de la discusión, o del "main focus", el tema central.
Yo lo traduciría como tema que es lo que el lector mejor comprenderá y entiendo que es lo que significa.
-------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2012-02-13 08:10:49 GMT) --------------------------------------------------
creo que cualquier otra traducción en la que se incluyera foco, enfoque, etc. sería literal y no significaría nada para el lector.
"Tema central", tal vez, pero no me convence |
| Selected response from: isabel murillo Local time: 08:18
| Grading comment ¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +7 tema (en este contexto)
Explanation: en este contexto yo lo traduciría como tema, que entiendo que es lo que significa, los distintos temas dentro de cada unidad. Se habla muchas veces, por ejemplo, del "focus of the discussion", que es el tema de la discusión, o del "main focus", el tema central.
Yo lo traduciría como tema que es lo que el lector mejor comprenderá y entiendo que es lo que significa.
-------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2012-02-13 08:10:49 GMT) --------------------------------------------------
creo que cualquier otra traducción en la que se incluyera foco, enfoque, etc. sería literal y no significaría nada para el lector.
"Tema central", tal vez, pero no me convence
| isabel murillo Local time: 08:18 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 56
|
| | Grading comment | ¡Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda! :) |
|
|
| |