ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

Royal Military College

Spanish translation: Real Academia Militar [Real Escuela... / Real Colegio]

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Royal Military College
Spanish translation:Real Academia Militar [Real Escuela... / Real Colegio]
Entered by: JohnMcDove
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:15 Dec 18, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / Military School
English term or phrase: Royal Military College
Royal Military College, which is the pride of Malaysia.

¿Cómo lo traducirían al español? ¿Escuela Militar Real? ¿Real Escuela Militar?

http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Military_College_(Malaysi...

Gracias de antemano.

(Media: Subtitles and V.O.)
(2 versions, one for specifically for Spain).
(Overall context: deals with methods of learning applied in Malaysia...)
JohnMcDove
United States
Local time: 14:27
real academia militar
Explanation:
En cuanto al orden, son tantos los ejemplos en los que "real" está antepuesto que me parece lógico establecer de entrada "Real X Militar".

En mi opinión, X podría ser Academia. "Colegio" no puede ser. Una escuela en la que se forma a los oficiales --de eso se trata-- se suele llamar academia en castellano, y está el precedente de la Real Academia Militar portuguesa:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Militar

De hecho, la británica se llama Royal Military Academy Sandhurst, así que "academy" y "college" son sinónimos; es cuestión de costumbre.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-12-18 07:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

(Con mayúsculas, "Real Academia Militar", por supuesto.)


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-12-18 07:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Reconozco que la analogía del uso de "military academy" en Sandhurst, e incluso la de "academia militar" en Portugal, no son ni mucho menos decisivas, y es cierto que en castellano "academia" se aplica a instituciones culturales de otro carácter. En diversos países latinoamericanos existen entidades de este carácter llamadas "escuela militar". Argentina tiene incluso su Colegio Militar de la Nación. Pero creo que "academia" me suena en este ámbito justamente por el ejemplo de España, con su Academia General Militar en Zaragoza, amén de la Academia de Artillería, la Academia General del Aire, etc. Chile también cuenta con sus Academias Militares.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-18 10:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pero "Real Escuela Militar" sería igualmente correcto y adecuado, me parece. "Escuela militar" es lo que se dice en toda una serie de países latinoamericanos --Chile (Escuela Militar del Libertador Bernardo O'Higgins), Uruguay, Perú, Colombia México, El Salvador, entre otros-- con este mismo sentido de una institución en el que se forma a los oficiales, y España también tiene sus escuelas militares. Al gusto del consumidor.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:27
Grading comment
Muchas gracias, Charles. Tu minuciosidad natural y cuidado por el detalle son dignos de encomio... y me quedo corto. Muchas gracias a todos los demás por sus “agrees”... Mis abuelos eran agricultores... y a mí me encanta la agrí... cultura... (o cultura de los “agrís”... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9real academia militar
Charles Davis


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
royal military college
real academia militar


Explanation:
En cuanto al orden, son tantos los ejemplos en los que "real" está antepuesto que me parece lógico establecer de entrada "Real X Militar".

En mi opinión, X podría ser Academia. "Colegio" no puede ser. Una escuela en la que se forma a los oficiales --de eso se trata-- se suele llamar academia en castellano, y está el precedente de la Real Academia Militar portuguesa:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Militar

De hecho, la británica se llama Royal Military Academy Sandhurst, así que "academy" y "college" son sinónimos; es cuestión de costumbre.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-12-18 07:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

(Con mayúsculas, "Real Academia Militar", por supuesto.)


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-12-18 07:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Reconozco que la analogía del uso de "military academy" en Sandhurst, e incluso la de "academia militar" en Portugal, no son ni mucho menos decisivas, y es cierto que en castellano "academia" se aplica a instituciones culturales de otro carácter. En diversos países latinoamericanos existen entidades de este carácter llamadas "escuela militar". Argentina tiene incluso su Colegio Militar de la Nación. Pero creo que "academia" me suena en este ámbito justamente por el ejemplo de España, con su Academia General Militar en Zaragoza, amén de la Academia de Artillería, la Academia General del Aire, etc. Chile también cuenta con sus Academias Militares.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-18 10:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pero "Real Escuela Militar" sería igualmente correcto y adecuado, me parece. "Escuela militar" es lo que se dice en toda una serie de países latinoamericanos --Chile (Escuela Militar del Libertador Bernardo O'Higgins), Uruguay, Perú, Colombia México, El Salvador, entre otros-- con este mismo sentido de una institución en el que se forma a los oficiales, y España también tiene sus escuelas militares. Al gusto del consumidor.

Charles Davis
Spain
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 260
Grading comment
Muchas gracias, Charles. Tu minuciosidad natural y cuidado por el detalle son dignos de encomio... y me quedo corto. Muchas gracias a todos los demás por sus “agrees”... Mis abuelos eran agricultores... y a mí me encanta la agrí... cultura... (o cultura de los “agrís”... :-)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Charles. Sí, "Real Academia Militar" parece que es lo suyo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Manuel Lozano
1 hr
  -> Gracias, José :)

agree  Maria-Ines Arratia
2 hrs
  -> Gracias, María-Inés :)

agree  Mónica Algazi
3 hrs
  -> Gracias, Mónica :)

agree  Christoffersen
3 hrs
  -> Gracias, Christofferson :)

agree  sofibeng
4 hrs
  -> Gracias, sofibeng :)

agree  Anne Patricia
4 hrs
  -> Gracias, Anne Patricia :)

agree  Cándida Artime: Aunque también puede denominárseles Colegio (http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=62202) y de otras formas, como bien señalas. ¡Y muchas felicidades, Charles!
5 hrs
  -> Cierto. ¡Muchas gracias y felicidades, Cándida! Felices fiestas y mis mejores deseos para el año venidero :)

agree  InesV
5 hrs
  -> Gracias, Inés :)

agree  Jaime Oriard: En México son colegios y escuelas
10 hrs
  -> Gracias por la información, Jaime. Saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: