Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | English term or phrase: Partnership for a Drug-Free America | How would you translate or write in parenthesis
the definition of the above. |
| | | Asociación Pro-América Libre de Drogas | Explanation: Estimado Voluntario:
¿Ha visitado usted la página de esta Asociación en español?
Aquí le incluyo la dirección:
http://www.drugfreeamerica.org/research/pats2000tipsS.asp
Ellos mismos se nombran así en español: "Asociación Pro-América Libre de Drogas"
Coincido con las sugerencias arriba anotadas acerca de no llamar América a Estados Unidos, sin embargo al traducir nombres de Programas o de Agencias, si ellos mismos las dan a conocer de cierta manera a su público hispano, pienso que es buena idea utilizar el nombre o título que ellos dan, como por ejemplo en el caso del programa de lectura de "Reading Across America!"
Esta es solamente una sugerencia.
Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^) |
| Selected response from: xxxOso
| Grading comment Muchas gracias a todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins asociación para una América libre de drogas
Explanation: Coincido con mi colega. Sociedad tiene un uso más restringido que indica que hay una cierta tipologia jurídica comercial determinada por la ley. La Asociación tiene un carácter civil y se refiere más a la agrupación de personas que tienen un fin determinado.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins Asociación Estados Unidos Sin Drogas
Explanation: El uso de la palábra América para referirse a los Estados Unidos de América es incorrecta en español, ya que América es un continente, no un país. Por otro lado la expresión "libre de" no es natural del español y es mucho más complicada que nuestro simple y eficaz "sin".
Espero que te ayude.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs Asociación Pro-América Libre de Drogas
Explanation: Estimado Voluntario:
¿Ha visitado usted la página de esta Asociación en español?
Aquí le incluyo la dirección:
http://www.drugfreeamerica.org/research/pats2000tipsS.asp
Ellos mismos se nombran así en español: "Asociación Pro-América Libre de Drogas"
Coincido con las sugerencias arriba anotadas acerca de no llamar América a Estados Unidos, sin embargo al traducir nombres de Programas o de Agencias, si ellos mismos las dan a conocer de cierta manera a su público hispano, pienso que es buena idea utilizar el nombre o título que ellos dan, como por ejemplo en el caso del programa de lectura de "Reading Across America!"
Esta es solamente una sugerencia.
Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)
anotada arriba
| xxxOso Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 964
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |