Partnership for a Drug-Free America

Spanish translation: Asociación Pro-América Libre de Drogas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Partnership for a Drug-Free America
Spanish translation:Asociación Pro-América Libre de Drogas
Entered by: Oso (X)

12:37 Jun 1, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Partnership for a Drug-Free America
How would you translate or write in parenthesis
the definition of the above.
voluntario
Asociación Pro-América Libre de Drogas
Explanation:
Estimado Voluntario:
¿Ha visitado usted la página de esta Asociación en español?
Aquí le incluyo la dirección:

http://www.drugfreeamerica.org/research/pats2000tipsS.asp

Ellos mismos se nombran así en español: "Asociación Pro-América Libre de Drogas"

Coincido con las sugerencias arriba anotadas acerca de no llamar América a Estados Unidos, sin embargo al traducir nombres de Programas o de Agencias, si ellos mismos las dan a conocer de cierta manera a su público hispano, pienso que es buena idea utilizar el nombre o título que ellos dan, como por ejemplo en el caso del programa de lectura de "Reading Across America!"

Esta es solamente una sugerencia.

Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)
Selected response from:

Oso (X)
Grading comment
Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAsociación para una América libre de drogas
Bertha S. Deffenbaugh
naSociedad para un Estados Unidos sin drogas
Mauricio López Langenbach
naasociación para una América libre de drogas
mariana kenig (X)
naAsociación Estados Unidos Sin Drogas
Blanca Rodriguez
naAsociación Pro-América Libre de Drogas
Oso (X)


  

Answers


2 mins
Asociación para una América libre de drogas


Explanation:
Asociación es mejor que sociedad en este caso.

Saludos,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins
Sociedad para un Estados Unidos sin drogas


Explanation:
Sería una opción. Personalmente, recomiendo no referirse a Estados Unidos como "América" en español.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins
asociación para una América libre de drogas


Explanation:
Coincido con mi colega. Sociedad tiene un uso más restringido que indica que hay una cierta tipologia jurídica comercial determinada por la ley. La Asociación tiene un carácter civil y se refiere más a la agrupación de personas que tienen un fin determinado.

mariana kenig (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
Asociación Estados Unidos Sin Drogas


Explanation:
El uso de la palábra América para referirse a los Estados Unidos de América es incorrecta en español, ya que América es un continente, no un país. Por otro lado la expresión "libre de" no es natural del español y es mucho más complicada que nuestro simple y eficaz "sin".

Espero que te ayude.

Blanca Rodriguez
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
samsi
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Asociación Pro-América Libre de Drogas


Explanation:
Estimado Voluntario:
¿Ha visitado usted la página de esta Asociación en español?
Aquí le incluyo la dirección:

http://www.drugfreeamerica.org/research/pats2000tipsS.asp

Ellos mismos se nombran así en español: "Asociación Pro-América Libre de Drogas"

Coincido con las sugerencias arriba anotadas acerca de no llamar América a Estados Unidos, sin embargo al traducir nombres de Programas o de Agencias, si ellos mismos las dan a conocer de cierta manera a su público hispano, pienso que es buena idea utilizar el nombre o título que ellos dan, como por ejemplo en el caso del programa de lectura de "Reading Across America!"

Esta es solamente una sugerencia.

Mucha suerte y saludos de Oso ¶:^)


    anotada arriba
Oso (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 964
Grading comment
Muchas gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search