Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / education | | English term or phrase: Born to read | | This is the title of a literacy brochure targeted to parents of newborns. |
| davieliKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 10
|
| | Nacidos para leer | Explanation: Hi davieli,
I am under the impression, that this is directed at parents so that they encourage their children to read as soon as they have this ability. I don't see anything at all wrong with "leer".
What does make me hesitate though is "Nacido", since the masculine ending may be less attractive to parents of a new-born baby girl. Therefore, I would suggest "Nacidos", since the plural form can apply not only to both sexes but also to both parents.
Suerte y sonrisas,
Álvaro |
| Selected response from: moken Local time: 07:20
| Grading comment Muchísimas gracias por su ayuda. De todas la sugerencias (que me han parecido muy válidas), he elegido la suya ya que se adapta al contenido del folleto que estoy traduciendo. Y el plural para 'nacidos' es lo más adecuado. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +3 | born to read Nacido para la lectura
Explanation: Nacido para leer sounds as if the newborn was to do the reading, but I think parents are supposed to read, thus my option.
Good luck!
Rufino
| | |
|
| |