English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Lesson planning | | English term or phrase: more bang for the buck | Notes to the Teacher
Using Morton's water softening salt will give you more bang for the buck! Other salts (pickling, kosher, normal salt) are far more expensive. If you do have these other salts on hand, the exercise will still work. |
| MarvaKudoZ activityQuestions: 1092 ( 11 open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 160
| Local time: 03:21
|
| | obtendrá más por menos | Explanation: Es decir, al usar esa sal ablandadora se obtiene más rendimiento por menos dinero, puesto que al parecer este producto cuesta menos que otros y es más adecuado para este ejercicio en particular.
Gratas horas. |
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 07:21
| Grading comment Muchas gracias!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +2 obtendrá más por menos
Explanation: Es decir, al usar esa sal ablandadora se obtiene más rendimiento por menos dinero, puesto que al parecer este producto cuesta menos que otros y es más adecuado para este ejercicio en particular.
Gratas horas.
| | | |
2 hrs confidence:  
13 hrs confidence:   dará duros por pesetas > dará €uros por céntimos / el ciento por uno // hará que tu dinero se estire
Explanation: Hola, Marva.
Perdona que repita, pero el comentario
de Val a mi "agree" me ha dado que pensar...Sí, tiene que existir una expresión en español parecida, con "chispa" como dice él, no sé si con judias o con alubias.
:)
Si "buck" es "dolar", habrá que encontrar algo similar con nuestra moneda.
Cuando existía la peseta, se decía
"nadie da duros por pesetas".
Ahora habría que "convertir" el dicho a €uros...
En finanzas se diría "hacer que su dinero le rente más" o "sacarle el mayor provecho a su dinero".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
En Google he encontrado varias traducciones de esta expresión:
Escondí una de mis propuestas,"matar dos pájaros de un tiro", y resulta que esa sería la traducción de "double bang for a buck":
"Concepto de **“matar dos pájaros de un tiro”(double bang for the buck)**".
www.worldbank.org/wbi/socialsafetynets/elearning/ fall2001/proceedings/pdfppt/
colombia.pdf
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
ESTIRAR EL DINERO
"Estirando el dinero Ahora más que nunca, en las familias se implementa sobre tratar de “estirar el dinero” para poder llevar a sus casas los alimentos ...
www.elnorte.com.ve/2003_febrero/10/Portada1804.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Traducciones que he encontrado
"gugueleando"...
"En resumen, los carros americanos son los llamados *"bang for the buck"*,
los que **te dan más por tu dinero**".
pub117.ezboard.com/ flospiquesfrm16.
showMessage?topicID=137.topic
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"...la que **dé más caña por euro (traducción libre de "bang for the buck")**".
aparatos.blogspot.com/2003_07_01_aparatos_archive.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Sí, ya sabemos que en este mundo nadie *da duros por pesetas(o euros por céntimos)*, pero es que sólo tocaron 3 canciones... ...
www.muzikalia.com/leercriticaconcierto.
php?referencia=152
========================
Saludos cordiales y seguiremos dándole al coco...
:)
| xxxdawn39 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence:  (para Argentina) ...hará que tus pesos "pesen" más / se estiren // más rendimiento por poca plata
Explanation: Reholas, Marva.
Me olvido de pesetas y €uros y pienso en pesos y en plata, si la traducción es para Argentina.
"Antes decían: **"hay que estirar los pesos"**, o "los cuatro reales", y ahora, estirar los quetzales, las monedas, no las aves, y eso nos ha convertido, también, en un país de estirados. ¡Qué le vamos a hacer!".
www.lahora.com.gt/03/06/10/paginas/opinion.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Por *un peso que siempre pese lo mismo*. Fernando Amerlinck
... Sería torpe decir "precio: 25 kg de plata" pero debería equivaler a decir
"precio: x pesos" si el peso pesa, por ley, x gramos de plata. ...
www.plata.com.mx/plata/plata/amerlinck7.htm
==========================
¡Suerte!
:)
| xxxdawn39 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |