ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

more bang for the buck

Spanish translation: obtendrá más por menos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:more bang for the buck
Spanish translation:obtendrá más por menos
Entered by: Marva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:26 Feb 10, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Lesson planning
English term or phrase: more bang for the buck
Notes to the Teacher
Using Morton's water softening salt will give you more bang for the buck! Other salts (pickling, kosher, normal salt) are far more expensive. If you do have these other salts on hand, the exercise will still work.
Marva
Local time: 03:21
obtendrá más por menos
Explanation:
Es decir, al usar esa sal ablandadora se obtiene más rendimiento por menos dinero, puesto que al parecer este producto cuesta menos que otros y es más adecuado para este ejercicio en particular.

Gratas horas.
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 07:21
Grading comment
Muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2obtendrá más por menos
Valentín Hernández Lima
5(para Argentina) ...hará que tus pesos "pesen" más / se estiren // más rendimiento por poca plataxxxdawn39
5Usando X se llevará más por el mismo precioEva Gea
4dará duros por pesetas > dará €uros por céntimos / el ciento por uno // hará que tu dinero se estirexxxdawn39
4Obtendrá o recibirá más por su dineroRosa Maria Duenas Rios
4hacer que el dinero rinda másgmedina


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Usando X se llevará más por el mismo precio


Explanation:
IDIOM: to get more bang for one's buck (esp US) (informal) llevarse más por el mismo precio


Eva Gea
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
obtendrá más por menos


Explanation:
Es decir, al usar esa sal ablandadora se obtiene más rendimiento por menos dinero, puesto que al parecer este producto cuesta menos que otros y es más adecuado para este ejercicio en particular.

Gratas horas.

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: ¡exacto! Aquí tiene ese significado. Bieeeen, Val :)))
9 mins
  -> Gracias. Me gustaría, no obstante, una expresión del tipo le da "más judías por sus pesetas" o algo así con mayor chispa. No la tengo ni siquiera en la punta de los labios, pero la expresión debe existir.

agree  xxxelpincha: ojo que en Sudamerica "judias" son mujeres de determinada religion
28 mins
  -> Es cierto, 'más frijoles por sus pesos', 'más arepas por sus bolívares', etc.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Obtendrá o recibirá más por su dinero


Explanation:
Otra opción.

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacer que el dinero rinda más


Explanation:
¡Usar XXX hace que su dinero rinda más!

O

hace rendir más a su dinero!

Estoy tratando de recordar las trilladas frases publicitarias equivalentes a "more bang for the buck" que sean parecidamente coloquiales, y sé que se usa la palabra "rendir". Parece mentira, tantas veces machaca la TV las mismas cosas, y cuando uno quiere recordarlas exactamente no siempre lo consigue.

gmedina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dará duros por pesetas > dará €uros por céntimos / el ciento por uno // hará que tu dinero se estire


Explanation:
Hola, Marva.
Perdona que repita, pero el comentario
de Val a mi "agree" me ha dado que pensar...Sí, tiene que existir una expresión en español parecida, con "chispa" como dice él, no sé si con judias o con alubias.
:)
Si "buck" es "dolar", habrá que encontrar algo similar con nuestra moneda.
Cuando existía la peseta, se decía
"nadie da duros por pesetas".
Ahora habría que "convertir" el dicho a €uros...
En finanzas se diría "hacer que su dinero le rente más" o "sacarle el mayor provecho a su dinero".
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
En Google he encontrado varias traducciones de esta expresión:

Escondí una de mis propuestas,"matar dos pájaros de un tiro", y resulta que esa sería la traducción de "double bang for a buck":

"Concepto de **“matar dos pájaros de un tiro”(double bang for the buck)**".

www.worldbank.org/wbi/socialsafetynets/elearning/ fall2001/proceedings/pdfppt/
colombia.pdf
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
ESTIRAR EL DINERO

"Estirando el dinero Ahora más que nunca, en las familias se implementa sobre tratar de “estirar el dinero” para poder llevar a sus casas los alimentos ...

www.elnorte.com.ve/2003_febrero/10/Portada1804.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Traducciones que he encontrado
"gugueleando"...

"En resumen, los carros americanos son los llamados *"bang for the buck"*,
los que **te dan más por tu dinero**".

pub117.ezboard.com/ flospiquesfrm16.
showMessage?topicID=137.topic
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"...la que **dé más caña por euro (traducción libre de "bang for the buck")**".

aparatos.blogspot.com/2003_07_01_aparatos_archive.html
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Sí, ya sabemos que en este mundo nadie *da duros por pesetas(o euros por céntimos)*, pero es que sólo tocaron 3 canciones... ...

www.muzikalia.com/leercriticaconcierto.
php?referencia=152
========================
Saludos cordiales y seguiremos dándole al coco...
:)


xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(para Argentina) ...hará que tus pesos "pesen" más / se estiren // más rendimiento por poca plata


Explanation:
Reholas, Marva.
Me olvido de pesetas y €uros y pienso en pesos y en plata, si la traducción es para Argentina.

"Antes decían: **"hay que estirar los pesos"**, o "los cuatro reales", y ahora, estirar los quetzales, las monedas, no las aves, y eso nos ha convertido, también, en un país de estirados. ¡Qué le vamos a hacer!".

www.lahora.com.gt/03/06/10/paginas/opinion.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Por *un peso que siempre pese lo mismo*. Fernando Amerlinck
... Sería torpe decir "precio: 25 kg de plata" pero debería equivaler a decir
"precio: x pesos" si el peso pesa, por ley, x gramos de plata. ...

www.plata.com.mx/plata/plata/amerlinck7.htm
==========================
¡Suerte!
:)




xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: