KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

passed the exam

Spanish translation: no aprobé el examen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:45 Apr 4, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: passed the exam
Hola colegas mexicanos / en México. En una carta dirigida a un profesor de la UNAM, aparece:

"My plans to spend some time [as a visiting student] in your Department will have to be postponed because I have not passed that exam."

Sería "porque no he aprobado?" (así sería en Argentina).

O en México "aprobar" [un examen] es algo que sólo puede hacer el docente? ¿Es mejor decir "no he pasado"?

Mil gracias :-)
Elena
xxxElena Sgarbo
Spanish translation:no aprobé el examen
Explanation:
Así dicen en Guatemala.
Selected response from:

Dr. Lausberg de Morales
Guatemala
Local time: 03:32
Grading comment
Muhcas gracias Lausberg, Henry por su sello local-mexicano, y gracias a todos quienes respondieron y opinaron. Saludos desde Florida y buena semana :-)
Elena
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5no aprobé el examen
Dr. Lausberg de Morales
5 +3no he aprobado el examenIsabelle DEFEVERE
5 +2lo que abunda no sobraManuel Cedeño Berrueta
5 +1no pasé el examen, no gané el examen...
Gabriel Aramburo Siegert
4No he pasadoSergio Aguirre


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
no he aprobado el examen


Explanation:
así se dice en España.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-04 16:50:45 (GMT)
--------------------------------------------------

CONDICIONES

Aprobar el examen teórico correspondiente
Aprobar el examen práctico o acreditar la realización de las prácticas básicas de seguridad y navegación de al menos de cuatro horas.

Encontrado en: http://www.uida.es/cargamarco.html

Isabelle DEFEVERE
Spain
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sassa: o "no aprobé"
19 mins
  -> sí también, gracias

agree  Penelope Ausejo
29 mins
  -> gracias

agree  LCK: Asi se dice en España, Puerto Rico y en muchos de los países sudamericanos
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No he pasado


Explanation:
No aprobé, reprobé, no he sido aprobado. En cualquier caso te aprobarán.

Sergio Aguirre
Mexico
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
no aprobé el examen


Explanation:
Así dicen en Guatemala.

Dr. Lausberg de Morales
Guatemala
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muhcas gracias Lausberg, Henry por su sello local-mexicano, y gracias a todos quienes respondieron y opinaron. Saludos desde Florida y buena semana :-)
Elena

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: En México también.
1 hr

agree  Carolina Mendez: En Venezuela también
2 hrs

agree  analisa: en la Argentina también, el pret. perfecto no es usual por acá
2 hrs

agree  Mariana Solanet
3 hrs

agree  angela vicent
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
no pasé el examen, no gané el examen...


Explanation:
Me parece que las formas pasivas no se usan en Latinoamérica. "No he ganado", "No he pasado" están bien para España. Pero por acá utilizamos siempre la forma activa... "no gané", "no pasé"... Suerte, Elenita.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Gabriel: ambas están en forma activa. El pretérito simple (también llamado perfecto: hice, dije, aprobé) es la forma que preferimos los latinoamericanos.
46 mins
  -> Saludos por allá y mil gracias desde Medellín, Manuel.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lo que abunda no sobra


Explanation:
Elena:

Aunque la pregunta es para los mexicanos, lo que abunda no sobra.
En Venezuela se dice “aprobar el examen” y “pasar el examen”, ésta última forma sólo en contextos coloquiales.

Elena y Gabriel:
En Venezuela (y creo que en el resto de América Latina) se diferencia en el uso del pretérito simple y las formas compuestas:

No aprobé el examen = Presenté/tomé el examen y no obtuve la calificación mínima necesaria. Al usar esta forma verbal, indico que es posible que ésta fuera la única oportunidad que tenía para aprobar el examen.

No he aprobado el examen = He presentado el examen, pero no he tenido éxito; sin embargo, tengo la posibilidad/oportunidad de intentarlo de nuevo.

Saludos cordiales,
Manuel


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-04-04 18:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

¿Es diferente en Medellín?
Fíjate en este ejemplo:

No he terminado (aún) la traducción que debo entregar mañana (pero con toda seguridad la terminaré esta noche)

No es lo mismo que:

No terminé la traducción que tenía que entregar mañana (=perdí un cliente y me gané una mala reputación)

¿Es diferente en Medellín?


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Aramburo Siegert: Pero por estos lados "He presentado el examen..." suena a Madre Patria. Ni yo ni mis hijos hemos hablado así jamás (perdón que yo esté primero), "os convendría saberlo a vosotros" en España con todo cariño. Lol.
14 mins

agree  Carolina Mendez
1 hr
  -> Gracias, Carolina. ¿Ya viste el anexo a mi respuesta a tu pregunta? Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search