ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

esdrujula

Spanish translation: proparoxytone (uso formal) stressed on the antepenultimate syllable


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:esdrujula
Spanish translation:proparoxytone (uso formal) stressed on the antepenultimate syllable
Entered by: alexandra123
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:18 Apr 20, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: esdrujula
grammatical term
alexandra123
Local time: 08:23
proparoxytone (uso formal) stressed on the antepenultimate syllable
Explanation:
did u get the pairs right?

should it be spanish > english?

esdrujula is not an English word, or is it?

if that's the case, check my answer.

Good luck!
María
Selected response from:

Maria Lorenzo
Local time: 08:23
Grading comment
I did overlook the language paris...sorry about that...I was working fast and had a small gap in concentration...thanks for pointing it out :) I really appreciate it and thank you so much for the answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9esdrújula
Hardy Moreno
5 +1proparoxytone (esdrújula)jfrb
5esdrujula
Sandra Alboum
4wrods stressed on the third-to-last syllable
angela vicent
1 +1proparoxytone (uso formal) stressed on the antepenultimate syllable
Maria Lorenzo


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
esdrújula


Explanation:
femenino: Word with the stress on the antepenultimate syllable

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-20 16:07:46 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Oh yes,

OXFORD SPANISH<>ENGLISH DICTIONARY. BTW as someone already brought out in one of the other replies, usually the term is left in Spanish.

Hardy Moreno
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Lorenzo: exacto! I am afraid Sandra missed the accent in the antepenultimate syllable, and that is what exactly makes that word esdrújula. Ironic.. ? ;o)
3 mins
  -> Thanks

agree  Anastin
4 mins

agree  MJ Barber: esdrújula or proparoxítona, both esdrújulas themselves
5 mins
  -> Thanks

agree  Jairo Contreras-López: OTRA VEZ CORRECTO, HARDY !!!
5 mins
  -> Gracias

agree  Henry Hinds: But I'd say "third to last" syllable.
8 mins
  -> Thanks

agree  María Teresa González Núñez
11 mins
  -> Thanks

agree  Rostagno: Si, es esta.
20 mins

agree  trilce_ry: es esta seguro
34 mins

agree  blucero
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
esdrujula


Explanation:
A word that is "esdrujula" is one where the natural stress of it falls on the third to last syllable. For example:

cómelo
único

These types of words always have a written accent.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-04-20 15:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, esdrújula is also esdrújula. But in English, since we don\'t use the accent, I put \"esdrujula\" :-)

Sandra Alboum
United States
Local time: 02:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MJ Barber: as does esdrújula, which itself is esdrújula :o)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
proparoxytone (uso formal) stressed on the antepenultimate syllable


Explanation:
did u get the pairs right?

should it be spanish > english?

esdrujula is not an English word, or is it?

if that's the case, check my answer.

Good luck!
María

Maria Lorenzo
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I did overlook the language paris...sorry about that...I was working fast and had a small gap in concentration...thanks for pointing it out :) I really appreciate it and thank you so much for the answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: yep, wrong pair it seems. It what Alex asked for is a translation, and not a definition, then you got it
5 mins
  -> cheers George! saludos ! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
proparoxytone (esdrújula)


Explanation:
This is the technical term, but I have often seen the Spanish word used untranslated.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-04-20 15:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

I would favour this English word (albeit almost Greek!), ahead of the Spanish one, since I have only used \"palabra esdrújula\" used in an \"English\" text when referring to Spanish language. Proparoxytone is more general than this, and anyway I think it merits a bit of usage - such a lovely word!

http://www.encyclopedia4u.com/p/proparoxytone.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-04-20 15:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - just noticed this is supposed to be English to Spanish! So I would put esdrújula if this is really the case


    calisto.sip.ucm.es/people/pablo/ papers/gervasCL2000.pdf
jfrb
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MJ Barber
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wrods stressed on the third-to-last syllable


Explanation:
Así lo he leido en varias ocasiones.

angela vicent
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: