Spanish translation: historial de complicaciones durante el nacimiento/parto
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
history of birth complications
Spanish translation:
historial de complicaciones durante el nacimiento/parto
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Special Education (California)
English term or phrase:history of birth complications
Contexto: formularios Individualized Education Program (IEP) del Los Angeles Unified School District (LAUSD).
En la sección de "Health" de un alumno de educación especial, después de hablar de su postura, hábitos de higiene, peso, estatura, visión, capacidad auditiva:
"Has history of birth complications."
NO están hablando de la madre, por lo que no me parece adecuado poner "historial/antecedentes de complicaciones en el parto". Claro que no habría confusión, puesto que el alumno es un niño y no una niña, y los hombres no dan a luz, ¿no?, pero igual no me suena bien usar "parto".
¿Suena bien "antecedentes de complicaciones al nacer"?
Me rompo demasiado la cabeza dándole vueltas a cosas tan sencillas... :(
Explanation: Maria Teresa, this is what I would say; even using "durante el parto" would not be confusing if you don't use "antecedentes", which is a more appropriate use when you are talking about the mother, as it is normally used to talk about previous pregnancies. That is why I would prefer to use "historial" as it would be perfectly clear then that you are talking about the individual's health history.
Another posibility is "complicaciones derivadas del parto", wich of course affect both the mother and the child. I can see that you are reluctant to use "parto" since you are talkind about a child as it could be confusing, but maybe saying it this way it would be clearer.
Explanation: Maria Teresa, this is what I would say; even using "durante el parto" would not be confusing if you don't use "antecedentes", which is a more appropriate use when you are talking about the mother, as it is normally used to talk about previous pregnancies. That is why I would prefer to use "historial" as it would be perfectly clear then that you are talking about the individual's health history.
Another posibility is "complicaciones derivadas del parto", wich of course affect both the mother and the child. I can see that you are reluctant to use "parto" since you are talkind about a child as it could be confusing, but maybe saying it this way it would be clearer.
Hope it helped, and don't work too hard!
Mapi Local time: 13:00 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, everyone!! I chose the most straightforward answer, so as to fit my context. Gracias, Mapi :)