ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

bachelor of science

Spanish translation: licenciatura


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bachelor of science
Spanish translation:licenciatura
Entered by: Jaime Llusá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:09 Jan 17, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Science - Education / Pedagogy
English term or phrase: bachelor of science
"bachelor of Science" in Economics and Finance

¿Alguien podría ayudarme con la traducción de este título académico al español?

Gracias
psfdez
licenciatura
Explanation:
Licenciatura en economía (y finanzas)
La licenciatura es el título en sí. La persona es licenciada.
Selected response from:

Jaime Llusá
Local time: 14:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4licenciatura
Jaime Llusá
3 +4dependiendo del sistema
Natalia Zudaire
4 +2licenciatura/ diplomatura/ carrera / titulación...Deschant
5 +1grado en ciencias
Alejandro Umerez
5título de grado (en economía y finanzas)sym
4 +1licenciado
Coral Getino


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
grado en ciencias


Explanation:
Requisito flexible de grado en Ciencias Sociales
ACUERDO SOBRE EL REQUISITO FLEXIBLE DE GRADO EN CIENCIAS SOCIALES. ... Febrero 5 de 2003.
Sobre el requisito flexible de grado en ciencias sociales en pregrado. ...
www.eia.edu.co/institucion/ comunidad%20eia/reglamentos/acuerdo34.htm - 37k

Alejandro Umerez
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :) ... por eso, 'traducir' y no 'traicionar' tiene mérito :)
1 hr
  -> Gracias MPGS....estos términos si son difíciles de traducir....en cada país es una cosa diferente
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
licenciatura


Explanation:
Licenciatura en economía (y finanzas)
La licenciatura es el título en sí. La persona es licenciada.

Jaime Llusá
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sery
4 mins
  -> Gracias Sery

agree  TradMe: Así es en México.
4 hrs
  -> Gracias Julio, en España también

agree  Fuseila
13 hrs
  -> Gracias Fuseila

agree  Ana Juliá
15 hrs
  -> gracias Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
licenciatura/ diplomatura/ carrera / titulación...


Explanation:
Los términos que te propongo son los utilizados en el sistema educativo español, ten en cuenta de que en otros países hispanohablantes la denominación puede cambiar.

Bachelor of Science es una carrera universitaria con duración de cuatro años, de nivel "undergraduate". Como Bachelor of Arts, pero en disciplinas distintas.

Traducirlo al sistema educativo español me plantea alguna duda, porque en España existen dos niveles de "undergraduate": diplomaturas (3 años, un solo ciclo) y licenciaturas (4, 5 o 6 años, dos ciclos), mientras que en los países anglosajones no existe esa diferencia. Yo me inclinaría más por poner "licenciatura", pero date cuenta de que hay matices.

Opciones más neutras serían "carrera" o "titulación", pero eso nos introduce un importante problema de imprecisión.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-17 18:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, acabo de mirar tu perfil, veo que sí eres español o al menos aquí es donde estás en este momento.

Deschant
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :) ... :) ... :)
1 hr
  -> Gracias

agree  Ana Juliá
15 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dependiendo del sistema


Explanation:
la traducción depende de cada sistema de educación, yo generalmente no lo traduzco y lo acompaño con una nota que explique lo que se necesita (título de grado de 4 años de duración) o algo así. Excepto que se trate de algo muy informal, y que la idea general se entienda... pero por ejemplo: un licenciado en Argentina son 5 años de estudio + tesis, por lo que no correspondería, además en Argentina por lo menos, los títulos de grados son más específicos:
duran casi siempre 5 años y son, en lugar de BSc: Lic en biología, química, etc.. siempre especializado..

yo no me arriesgaría a hacer una traducción a ciegas... si es MUY escencial, pediría el plan de estudios original y le buscaría la carrera "hermana" en el país de destino.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-01-17 18:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://ses.siu.edu.ar/titulos/marco.php

este link te puede servir

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-01-17 19:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

jua! recien lo veo.... esencial quise poner!! =)

Natalia Zudaire
Argentina
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant: Es una buena opción dejar la titulación sin traducir y añadir una N.delT.
19 mins
  -> gracias eva

agree  MPGS: :) ... :)
1 hr
  -> gracias mpgs!

agree  analisa
1 hr
  -> gracias ana

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
  -> gracias patricia...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
licenciado


Explanation:
en economicas...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-01-17 21:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy con Jaime en que el nombre del título es \"Licenciatura\"... la persona que firmaría con un BS, sería un \"licenciado/a en económicas\". Por lo menos así se les llama en España.

Coral Getino
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roxana Cortijo
3 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
título de grado (en economía y finanzas)


Explanation:
Como creo que una 'licenciatura'puede no significar el mismo tipo de estudios en diferentes países, creo que una carrera o título de grado' es algo universal y por lo tanto ma´s preciso.
Aunque coincido que dejarlo en Inglés y con una nota del traductor sería una muy buena opción.

sym
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: