ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Education / Pedagogy

minors, concentrations or certificates

Spanish translation: asignaturas, especialidades y certificados


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:minors, concentrations or certificates
Spanish translation:asignaturas, especialidades y certificados
Entered by: Deschant
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Feb 28, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Academic analysis
English term or phrase: minors, concentrations or certificates
In 1997 there were 611 programs in the United States offering minors, concentrations or certificates, undergraduate degrees, Master’s programs and doctoral programs.

Gracias por ayudarme con esta traducción de equivalencias académicas.
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 04:40
asignaturas, especialidades y certificados
Explanation:
Es difícil porque en el sistema educativo español no existen algunos de estos conceptos, por ejemplo el de "minor".

Yo traduciría "certificate" por "certificado" como término general: unas enseñanzas impartidas en la universidad pero que no llevan necesariamente a un título oficial.
"Concentration" por "especialidad". Esto sí existe en algunas carreras y está reconocido oficialmente, por ejemplo en las ingenierías técnicas. En otras no: mis asignaturas dicen que mi especialidad es griego, pero mi título es de licenciada en filología clásica a secas.
"Minor" lo veo más complicado, porque en España no se lleva eso de la "segunda especialidad", aunque sé que algunas universidades lo han introducido como "mención" (por ejemplo en la de Barcelona: "licenciado en filología alemana con mención en filología inglesa". Yo optaría por otro término genérico: asignaturas.
Selected response from:

Deschant
Local time: 10:40
Grading comment
Tras consultar con la académica que me encargó el artículo, me mencionó que minor en este caso específico debería traducirse como asignaturas de tronco común. Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4asignaturas, especialidades y certificadosDeschant


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
asignaturas, especialidades y certificados


Explanation:
Es difícil porque en el sistema educativo español no existen algunos de estos conceptos, por ejemplo el de "minor".

Yo traduciría "certificate" por "certificado" como término general: unas enseñanzas impartidas en la universidad pero que no llevan necesariamente a un título oficial.
"Concentration" por "especialidad". Esto sí existe en algunas carreras y está reconocido oficialmente, por ejemplo en las ingenierías técnicas. En otras no: mis asignaturas dicen que mi especialidad es griego, pero mi título es de licenciada en filología clásica a secas.
"Minor" lo veo más complicado, porque en España no se lleva eso de la "segunda especialidad", aunque sé que algunas universidades lo han introducido como "mención" (por ejemplo en la de Barcelona: "licenciado en filología alemana con mención en filología inglesa". Yo optaría por otro término genérico: asignaturas.

Deschant
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 35
Grading comment
Tras consultar con la académica que me encargó el artículo, me mencionó que minor en este caso específico debería traducirse como asignaturas de tronco común. Muchas gracias por tu ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lalinded: De acuerdo en todo, excepto (en un grado "menor") en lo referente a los minors. no es una especialidad, es un título adicional que se consigue (normalmente) en un semestre más, y puede no tener nada que ver con el "major". Complicado de traducir...
4 mins
  -> Lo de los minors es complicado ... aquí en España, si uno estudia p.ej. Filología nada le impide cursar asignaturas de p.ej. Matemáticas como "libre elección", pero esas asignaturas no se reflejan en el título

agree  Egmont
31 mins
  -> Gracias

agree  marybro
2 hrs
  -> Gracias

agree  Alexandra Douard
2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: