Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Academic analysis | | English term or phrase: minors, concentrations or certificates | In 1997 there were 611 programs in the United States offering minors, concentrations or certificates, undergraduate degrees, Master’s programs and doctoral programs.
Gracias por ayudarme con esta traducción de equivalencias académicas. |
| | | asignaturas, especialidades y certificados | Explanation: Es difícil porque en el sistema educativo español no existen algunos de estos conceptos, por ejemplo el de "minor".
Yo traduciría "certificate" por "certificado" como término general: unas enseñanzas impartidas en la universidad pero que no llevan necesariamente a un título oficial.
"Concentration" por "especialidad". Esto sí existe en algunas carreras y está reconocido oficialmente, por ejemplo en las ingenierías técnicas. En otras no: mis asignaturas dicen que mi especialidad es griego, pero mi título es de licenciada en filología clásica a secas.
"Minor" lo veo más complicado, porque en España no se lleva eso de la "segunda especialidad", aunque sé que algunas universidades lo han introducido como "mención" (por ejemplo en la de Barcelona: "licenciado en filología alemana con mención en filología inglesa". Yo optaría por otro término genérico: asignaturas. |
| Selected response from: Deschant Local time: 10:40
| Grading comment Tras consultar con la académica que me encargó el artículo, me mencionó que minor en este caso específico debería traducirse como asignaturas de tronco común. Muchas gracias por tu ayuda. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +4 asignaturas, especialidades y certificados
Explanation: Es difícil porque en el sistema educativo español no existen algunos de estos conceptos, por ejemplo el de "minor".
Yo traduciría "certificate" por "certificado" como término general: unas enseñanzas impartidas en la universidad pero que no llevan necesariamente a un título oficial.
"Concentration" por "especialidad". Esto sí existe en algunas carreras y está reconocido oficialmente, por ejemplo en las ingenierías técnicas. En otras no: mis asignaturas dicen que mi especialidad es griego, pero mi título es de licenciada en filología clásica a secas.
"Minor" lo veo más complicado, porque en España no se lleva eso de la "segunda especialidad", aunque sé que algunas universidades lo han introducido como "mención" (por ejemplo en la de Barcelona: "licenciado en filología alemana con mención en filología inglesa". Yo optaría por otro término genérico: asignaturas.
| Deschant Local time: 10:40 Native speaker of: Spanish, Galician PRO pts in category: 35
|
| | Grading comment | Tras consultar con la académica que me encargó el artículo, me mencionó que minor en este caso específico debería traducirse como asignaturas de tronco común. Muchas gracias por tu ayuda. |
|
|
| |