KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

paper shredder

Spanish translation: triturador/a de papeles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:paper shredder
Spanish translation:triturador/a de papeles
Entered by: Marisa Schiavi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:53 Jul 19, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / manual paper shredder
English term or phrase: paper shredder
Hola a todos:

Sé que esta pregunta ya ha salido una vez pero quería volver a consultaros porque tengo algunas dudas.
Según encuentro, existen varias opciones: "triturador/a de papeles/papel/documentos" o "destructor/a de papeles/papel/documentos".

Cuando se discutió la última vez, parece que los participantes se decantaban por la opción de "trituradora". Sin embargo, al buscar en google, veo que aparece más bien "destructora de documentos". Me preguto si a lo mejor hay diferencias entre lo utilizado en España y en América Latina. ¿Qué pen`sáis? ¿Cuál os parece el término más adecuado para el contexto europeo?

Gracias
atram2
Local time: 11:59
triturador/a de papeles
Explanation:
Hola:
En América Latina el término más utilizado es "triturador/a".
Saludos y suerte
Marisa

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-19 06:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mira lo que encontré, este es un sitio de Argentina y según se ve acá, los dos términos son intercambiables.

http://www.mercadolibre.com.ar/jm/item?site=MLA&id=16933174

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-07-19 06:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, eso era lo que yo pensaba, pero en este sitio que te envio aquí arriba aparecen las dos opciones, dice trituradora o destructora de documentos. El sitio es de Argentina. Creo que cualquiera de las dos está bien pero yo me decidiría a utilizar trituradora para Latinoamerica y destructora para España.
Selected response from:

Marisa Schiavi
Local time: 17:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5triturador/a de papelesMarisa Schiavi
5 +2destructoraMichelle García


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
destructora


Explanation:
Here in Spain, I think this is more common.
The link below is from a Spanish office supply provider.


    Reference: http://www.viking.es/(rdeqavnikxhpk355gi4l50v1)/catalogFamil...
Michelle García
Spain
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TranslateThis
1 min
  -> Gracias, TranslateThis!

agree  Carlos Hernández: Recientemente realicé una tradu de este tema y el cliente insistió en que pusiera "destructora"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
triturador/a de papeles


Explanation:
Hola:
En América Latina el término más utilizado es "triturador/a".
Saludos y suerte
Marisa

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-07-19 06:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

Mira lo que encontré, este es un sitio de Argentina y según se ve acá, los dos términos son intercambiables.

http://www.mercadolibre.com.ar/jm/item?site=MLA&id=16933174

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-07-19 06:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, eso era lo que yo pensaba, pero en este sitio que te envio aquí arriba aparecen las dos opciones, dice trituradora o destructora de documentos. El sitio es de Argentina. Creo que cualquiera de las dos está bien pero yo me decidiría a utilizar trituradora para Latinoamerica y destructora para España.

Marisa Schiavi
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
19 mins
  -> Gracias!

agree  Carmen Schultz
27 mins
  -> Gracias!

agree  Rocio Elizondo
45 mins
  -> Gracias!

agree  Margarita Gonzalez
8 hrs
  -> Gracias!

agree  Gabriela Rodriguez
10 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search