ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

90-day period per year

Spanish translation: por un período superior a 90 días por año / por más de 90 días al año


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:90-day period per year
Spanish translation:por un período superior a 90 días por año / por más de 90 días al año
Entered by: Smartranslators
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:14 Oct 18, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: 90-day period per year
I'm a bit confused about this sentence. It's on the manual of a photoelectric timer.
"Do not install or use this product for more than a 90 day period per year."

Does it mean that the product can't be used for more than 90 consecutive days within a year more than once? If it's used for less than 90 consecutive days, can it be used throughout the year?
Claudia Alvis
Peru
Local time: 04:44
por un período superior a 90 días por año / por más de 90 días al año
Explanation:
Suerte
Selected response from:

Smartranslators
Local time: 11:44
Grading comment
Gracias.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4por un período superior a 90 días por año / por más de 90 días al año
Smartranslators


Discussion entries: 5





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
por un período superior a 90 días por año / por más de 90 días al año


Explanation:
Suerte

Smartranslators
Local time: 11:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 509
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
1 hr
  -> Gracias Yaotl

agree  xxxakanah
1 hr
  -> Gracias akanah

agree  Tomás Cano Binder, CT: Correcto. ¿Es esto una pregunta de tipo PRO? No sé, no sé...... :-)
11 hrs
  -> Mil gracias Tomás

agree  silviantonia
15 hrs
  -> Gracias ilviantonia
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, CT


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: