GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:12 Feb 18, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / air conditioning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
9. Ajustar la tensión de las correas V de los ventiladores de los evaporadores. Explanation: En buen romance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
9. Si la banda de tracción del evaporador se desliza (o patina), ajuste la polea en "V". Explanation: La frase completa se refire a que la banda del evaporador transmite la la fuerza a una polea. Si hay deslizamiento, es necesario ajustar la polea "V" para tensarla. Aquí "fan" no se refiere a un ventilador sino a un "abanicar" o "movimiento en falso" como en un "strike" en el juego del beisball. Banda o correa y desliza o patina, todo depende del destino de la traducción (dialecto). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ventiladores) del evaporador accionados por correa Explanation: Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-18 02:25:07 GMT) -------------------------------------------------- Beigbeder Atienza. Diccionario politécnico. Editorial Díaz de Santos. -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2008-02-25 03:26:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No hay de qué. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.