KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

Field Discharge chip (FDD)

Spanish translation: Dispositivo Desmagnetizador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:12 Mar 6, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Trackmate product's
English term or phrase: Field Discharge chip (FDD)
Hola!
En el texto:
AUDIO CASSETTE and DCC DECK’S - patented
HyperBRUSHÔ cassette holds up to 5 moving brushes and a Field Discharge Chip (FDC). 38,000 absorbent fibers seek and remove dirt from the surfaces and gaps where it hides. The FDC demagnetises in 15 seconds while the brushes
clean. Recordings sound better and last longer.

Que es un Field Discharge Chip (FDD)?
Tiene traduccion en espanol?
Gracias
Gaty
Gaty
Spanish translation:Dispositivo Desmagnetizador
Explanation:
Nunca he oido el término "circuito integrado de descarga de campo" por lo que quizá sea más apropiado sustituirlo por su verdadero propósito.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-03-07 21:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre desmagnetizar o desimantar, no lo tengo claro. Me parecen las dos igualmente buenas, puedes alternarlas para que quede mejor el texto
Selected response from:

e_cuesta
Local time: 21:35
Grading comment
Gracias e cuesta
gaty
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Dispositivo Desmagnetizadore_cuesta


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
field discharge chip (fdd)
Dispositivo Desmagnetizador


Explanation:
Nunca he oido el término "circuito integrado de descarga de campo" por lo que quizá sea más apropiado sustituirlo por su verdadero propósito.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-03-07 21:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre desmagnetizar o desimantar, no lo tengo claro. Me parecen las dos igualmente buenas, puedes alternarlas para que quede mejor el texto

e_cuesta
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Gracias e cuesta
gaty
Notes to answerer
Asker: Hola e cuesta gracias por contestar. Anteriormente he preguntado por la diferencia entre desmagnetises y desmagnetize y vuestro colega Daniel ha realizado el siguiente comentario: Daniel Parra: 1:11am Mar 7, 2008 : Diana tiene razón, hay diferencia entre el británico y el americano. Pero pides la traducción al castellano, y esta es "desimantar". Si tu audiencia es latinoamérica posiblemente se utilize "desmagnetizar", pero en España las cosas se desimantan. Entonces si mi audiencia esta en Espana para la traduccion de Field Discharge Chip seria Dispositivo Desimantador. Ya que a continuacion en el texto dice: The FDC desmagnetises in 15 segundos Si yo aqui traduzco demagnetises como se desimanta en 15 segundos, seria correcto traducir FDC como DispositivoDesimantador El Dispositivo Desimantador se desimanta en 15 segundos...... que crees? Gracias gaty


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: www.acronymfinder.com
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search