Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase:electrical outlet
Sé que este término puede traducirse como tomacorriente, toma, enchufe y seguramente habrá más alternativas.
Necesito saber específicamente cuál es el término más común en México en un contexto no demasiado técnico, como le dicen a esto todos los días las familias en su casa.
¡Desde ya muchas gracias a todos los mejicanos que puedan aportar sus sugerencias!
Gracias Héctor por tu respuesta, y gracias a todos los demás que han dado su "agrí". Sin embargo, me queda la duda. Yo conozco todos estos términos, pero lo que necesito saber es cual es más utilizado en México. En la respuesta hay demasiadas alternativas. ¡Gracias!
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Contacto.
Explanation: Así se llama "en un contexto no demasiado técnico, como le dicen a esto todos los días las familias en su casa."
Juan Jacob Local time: 01:22 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias Juan, precisamente necesitaba la opinión de un mexicano. ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-01-21 21:00:58 GMT) --------------------------------------------------
Si De Lara viviese te diría "mexicano, Laureana, mexicano..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-21 22:29:26 GMT) --------------------------------------------------
Sí, "receptáculo" es algo más centroamericano y no se usa tanto como toma de corriente.
Ya que estamos, coloquialmente en México al interruptor para la luz de la habitación le dicen "apagador"; me parece una burrada pero así es la cosa.
Por otra parte, en el Río de la Plata la "toma de corriente" es el "tomacorriente" y el interruptor de luz es la "llave de la luz".
Una curiosidad, ni a un español ni a un mexicano, y mucho menos a un traductor, se le ocurriría denominar "llave" a un interruptor. En este sentido basta con ver la traducción de "breaker" o "switch" en los glosarios de Proz, siempre es "interruptor" o "seccionador" según el caso y a veces "disyuntor". Sin embargo, el DRAE dice de llave, "Instrumento que sirve para regular el paso de un fluido por un conducto" con lo cual, y en la presunción de que la electricidad es un fluido, el término vendría de perillas para denominar a un interruptor.
Saludetes del Étor
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-21 23:42:08 GMT) --------------------------------------------------
Encontré varias páginas mexicanas que le llaman "toma de...", la más seria me parece esta: http://www.bticino.com.mx/documentos/Quinzino Evolucion 07.p...
en cuya primera página llaman "apagador" al interruptor y nunca "contacto" al "toma de...".
Sin embargo, nobleza obliga, la opinión de Juan Jacob me parece sumamente importante y atendible, dado el contexto, pues él está en en el campo de juego viendo el partido y no como yo que lo escucho por la radio.
+ saludetes
Hector Aires Local time: 04:22 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 980
Notes to answerer
Asker: ¿Cuál de estos términos utilizan en México?
Asker: Muchas gracias Héctor, pero en realidad necesitaba saber cómo le llaman en México. Un saludo.