ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

electrical outlet

Spanish translation: Contacto.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:electrical outlet
Spanish translation:Contacto.
Entered by: Juan Jacob
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:53 Jan 21, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: electrical outlet
Sé que este término puede traducirse como tomacorriente, toma, enchufe y seguramente habrá más alternativas.

Necesito saber específicamente cuál es el término más común en México en un contexto no demasiado técnico, como le dicen a esto todos los días las familias en su casa.

¡Desde ya muchas gracias a todos los mejicanos que puedan aportar sus sugerencias!
Laureana Pavon
Uruguay
Local time: 05:22
Contacto.
Explanation:
Así se llama "en un contexto no demasiado técnico, como le dicen a esto todos los días las familias en su casa."



Selected response from:

Juan Jacob
Local time: 01:22
Grading comment
Gracias Juan, precisamente necesitaba la opinión de un mexicano. ¡Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7toma de corriente / receptáculo
Hector Aires
5Contacto.
Juan Jacob


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Contacto.


Explanation:
Así se llama "en un contexto no demasiado técnico, como le dicen a esto todos los días las familias en su casa."





Juan Jacob
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias Juan, precisamente necesitaba la opinión de un mexicano. ¡Saludos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hector Aires: Honestamente "toma de.." no me parece un término complicado, sin embargo como no conozco México, aunque estuve ahicito nomás, aprecio el aporte. Saludetes.
22 mins
  -> Exacto, toma de... no es complicado, pero jamás utilizado en México. Ájúa.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
toma de corriente / receptáculo


Explanation:
Saludetes
El Étor

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-21 21:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Si De Lara viviese te diría "mexicano, Laureana, mexicano..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-21 22:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, "receptáculo" es algo más centroamericano y no se usa tanto como toma de corriente.
Ya que estamos, coloquialmente en México al interruptor para la luz de la habitación le dicen "apagador"; me parece una burrada pero así es la cosa.
Por otra parte, en el Río de la Plata la "toma de corriente" es el "tomacorriente" y el interruptor de luz es la "llave de la luz".
Una curiosidad, ni a un español ni a un mexicano, y mucho menos a un traductor, se le ocurriría denominar "llave" a un interruptor. En este sentido basta con ver la traducción de "breaker" o "switch" en los glosarios de Proz, siempre es "interruptor" o "seccionador" según el caso y a veces "disyuntor". Sin embargo, el DRAE dice de llave, "Instrumento que sirve para regular el paso de un fluido por un conducto" con lo cual, y en la presunción de que la electricidad es un fluido, el término vendría de perillas para denominar a un interruptor.
Saludetes del Étor

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-21 23:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Encontré varias páginas mexicanas que le llaman "toma de...", la más seria me parece esta: http://www.bticino.com.mx/documentos/Quinzino Evolucion 07.p...
en cuya primera página llaman "apagador" al interruptor y nunca "contacto" al "toma de...".
Sin embargo, nobleza obliga, la opinión de Juan Jacob me parece sumamente importante y atendible, dado el contexto, pues él está en en el campo de juego viendo el partido y no como yo que lo escucho por la radio.
+ saludetes

Hector Aires
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 980
Notes to answerer
Asker: ¿Cuál de estos términos utilizan en México?

Asker: Muchas gracias Héctor, pero en realidad necesitaba saber cómo le llaman en México. Un saludo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.: tomacorriente
6 mins

agree  Bárbara Oliver
27 mins

agree  Beta Cummins
28 mins

agree  ConstanzaG
34 mins

agree  saruro
39 mins

agree  CMAPMK
1 hr

agree  baiksekali: toma de corriente
1 hr

agree  Andrea Wells: toma de corriente
1 hr

disagree  Juan Jacob: Ver mi propuesta... lo siento, Étor. Me extraña que no haya ningún mexicano en los "agrís".
2 hrs
  -> Es cierto, los revisé a todos hace un par de horas y no hay mexicanos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 22, 2009 - Changes made by Juan Jacob:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: