GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:30 Feb 6, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: psicutrinius Spain Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Medios de desconexión omnipolar |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
seccionador |
|
Medios de desconexión omnipolar Explanation: This ("the means") is usually a circuit breaker, In fact, "omnipolar" is rarely used when describing the particular device; It is usually named by the number of poles: "unipolar" (single pole), "bipolar" (two) and so on. -------------------------------------------------- Note added at 1 día6 horas (2009-02-07 19:34:57 GMT) -------------------------------------------------- The IEC translates "seccionador" as "disconnector", and then defines the latter as follows: disconnector a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit. (http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev... I agree (but of course) with the definition. I also agree with Raul's answer in full. However, I see here a WIDE mention to "disconnecting means", and I feel that -since there are other, additional, devices able to disconnect any circuit (like a circuit breaker as I said as an example- it is better to go wide also in translating. As for "omnipolar", as I answered to Héctor, I agree that this is NOT the usual parlance, but the "Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión" (that is, the Spanish wiring regulations) uses this: (http://www.ffii.nova.es/puntoinfomcyt/Archivos/rbt/guias/gui... -first occurrence of the term in page 3 - last cell, right column. Besides, in this case and phrase construction, one cannot quote any number of poles (which would of course be the case in a conversation about any particular installation). You can of course say "todos los polos" ("métodos de desconexión para todos los polos"), and this would be the normal expression. "Omnipolar" is the formal one, and, as such, not used often. That depends on the audience, of course. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
59 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: seccionador Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|