all-pole disconnect means

Spanish translation: Medios de desconexión omnipolar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all-pole disconnect means
Spanish translation:Medios de desconexión omnipolar
Entered by: psicutrinius

13:30 Feb 6, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: all-pole disconnect means
An all pole disconnect means must be
incorporated in the fixed wiring according to local wiring regulations.
jmleger
Local time: 07:06
Medios de desconexión omnipolar
Explanation:
This ("the means") is usually a circuit breaker,

In fact, "omnipolar" is rarely used when describing the particular device; It is usually named by the number of poles: "unipolar" (single pole), "bipolar" (two) and so on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2009-02-07 19:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

The IEC translates "seccionador" as "disconnector", and then defines the latter as follows:

disconnector
a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements

NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.

(http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

I agree (but of course) with the definition. I also agree with Raul's answer in full. However, I see here a WIDE mention to "disconnecting means", and I feel that -since there are other, additional, devices able to disconnect any circuit (like a circuit breaker as I said as an example- it is better to go wide also in translating.

As for "omnipolar", as I answered to Héctor, I agree that this is NOT the usual parlance, but the "Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión" (that is, the Spanish wiring regulations) uses this:

(http://www.ffii.nova.es/puntoinfomcyt/Archivos/rbt/guias/gui... -first occurrence of the term in page 3 - last cell, right column.

Besides, in this case and phrase construction, one cannot quote any number of poles (which would of course be the case in a conversation about any particular installation).

You can of course say "todos los polos" ("métodos de desconexión para todos los polos"), and this would be the normal expression. "Omnipolar" is the formal one, and, as such, not used often. That depends on the audience, of course.
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 14:06
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Medios de desconexión omnipolar
psicutrinius
Summary of reference entries provided
seccionador
Raúl Casanova

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Medios de desconexión omnipolar


Explanation:
This ("the means") is usually a circuit breaker,

In fact, "omnipolar" is rarely used when describing the particular device; It is usually named by the number of poles: "unipolar" (single pole), "bipolar" (two) and so on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2009-02-07 19:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

The IEC translates "seccionador" as "disconnector", and then defines the latter as follows:

disconnector
a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements

NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.

(http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

I agree (but of course) with the definition. I also agree with Raul's answer in full. However, I see here a WIDE mention to "disconnecting means", and I feel that -since there are other, additional, devices able to disconnect any circuit (like a circuit breaker as I said as an example- it is better to go wide also in translating.

As for "omnipolar", as I answered to Héctor, I agree that this is NOT the usual parlance, but the "Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión" (that is, the Spanish wiring regulations) uses this:

(http://www.ffii.nova.es/puntoinfomcyt/Archivos/rbt/guias/gui... -first occurrence of the term in page 3 - last cell, right column.

Besides, in this case and phrase construction, one cannot quote any number of poles (which would of course be the case in a conversation about any particular installation).

You can of course say "todos los polos" ("métodos de desconexión para todos los polos"), and this would be the normal expression. "Omnipolar" is the formal one, and, as such, not used often. That depends on the audience, of course.

psicutrinius
Spain
Local time: 14:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 251
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hector Aires: Agree in stating the number of poles, it's the usual. "onmipolar" is rare and sounds strange, we do not speak that way..
2 hrs
  -> Neither do I, but "official" parlance this side of the pond does when -as here- you cannot specify the number of poles (which is also preferred, when possible). That is the "Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión" ("the BIBLE" in Spain), parlance.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


59 mins peer agreement (net): +2
Reference: seccionador

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/electronics_ele...

Raúl Casanova
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 141

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Hector Aires: That's right, a "disconnect means" is equivalent to a "switch", thus "seccionador". The sentence could be "Se debe instalar un seccionador que corte/interrumpa todos los polos (the number of poles is better) en el cableado fijo/asociado de acuerdo a..."
41 mins
  -> Muchas gracias, Hector.
agree  Julio Bereciartu
6 hrs
  -> Muchas gracias, saruro.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search