English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | English term or phrase: all-pole disconnect means | An all pole disconnect means must be
incorporated in the fixed wiring according to local wiring regulations. |
| jmlegerKudoZ activityQuestions: 494 ( 4 open) ( 12 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 1607
| | Local time: 04:45
|
| | Medios de desconexión omnipolar | Explanation: This ("the means") is usually a circuit breaker,
In fact, "omnipolar" is rarely used when describing the particular device; It is usually named by the number of poles: "unipolar" (single pole), "bipolar" (two) and so on.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día6 horas (2009-02-07 19:34:57 GMT) --------------------------------------------------
The IEC translates "seccionador" as "disconnector", and then defines the latter as follows:
disconnector
a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
(http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
I agree (but of course) with the definition. I also agree with Raul's answer in full. However, I see here a WIDE mention to "disconnecting means", and I feel that -since there are other, additional, devices able to disconnect any circuit (like a circuit breaker as I said as an example- it is better to go wide also in translating.
As for "omnipolar", as I answered to Héctor, I agree that this is NOT the usual parlance, but the "Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión" (that is, the Spanish wiring regulations) uses this:
(http://www.ffii.nova.es/puntoinfomcyt/Archivos/rbt/guias/gui... -first occurrence of the term in page 3 - last cell, right column.
Besides, in this case and phrase construction, one cannot quote any number of poles (which would of course be the case in a conversation about any particular installation).
You can of course say "todos los polos" ("métodos de desconexión para todos los polos"), and this would be the normal expression. "Omnipolar" is the formal one, and, as such, not used often. That depends on the audience, of course. |
| Selected response from:
 psicutrinius Spain Local time: 11:45
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:   Medios de desconexión omnipolar
Explanation: This ("the means") is usually a circuit breaker,
In fact, "omnipolar" is rarely used when describing the particular device; It is usually named by the number of poles: "unipolar" (single pole), "bipolar" (two) and so on.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día6 horas (2009-02-07 19:34:57 GMT) --------------------------------------------------
The IEC translates "seccionador" as "disconnector", and then defines the latter as follows:
disconnector
a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
(http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
I agree (but of course) with the definition. I also agree with Raul's answer in full. However, I see here a WIDE mention to "disconnecting means", and I feel that -since there are other, additional, devices able to disconnect any circuit (like a circuit breaker as I said as an example- it is better to go wide also in translating.
As for "omnipolar", as I answered to Héctor, I agree that this is NOT the usual parlance, but the "Reglamento Electrotécnico de Baja Tensión" (that is, the Spanish wiring regulations) uses this:
(http://www.ffii.nova.es/puntoinfomcyt/Archivos/rbt/guias/gui... -first occurrence of the term in page 3 - last cell, right column.
Besides, in this case and phrase construction, one cannot quote any number of poles (which would of course be the case in a conversation about any particular installation).
You can of course say "todos los polos" ("métodos de desconexión para todos los polos"), and this would be the normal expression. "Omnipolar" is the formal one, and, as such, not used often. That depends on the audience, of course.
|  psicutrinius Spain Local time: 11:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 211
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
59 mins peer agreement (net): +2 |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |