ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

A: For SHARKE

Spanish translation: A: Para acuse de recibo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A: For SHARKE
Spanish translation:A: Para acuse de recibo
Entered by: translateship
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:15 Sep 27, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: A: For SHARKE
Hola a todos,
estoy traduciendo un manual de un indicador de pesaje, en una tabla de formato de datos aparece un casillero con lo siguiente: A: For SHARKE
No entiendo a lo que se refiere ese SHARKE, he buscado referencias y no las he encontrado, agradecería mucho su ayuda.
translateship
Chile
Local time: 05:46
A: Para acuse de recibo
Explanation:
He deducido que es muy posible que se trate de HANDSHAKE. Te cuento cómo he llegado a esa conclusión.

1) El texto que consultas (SHAKER) aparece en las tablas de la página 5 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/d2 .pdf .

2) En ese mismo sitio encontré tablas muy parecidas que también mencionan "gross", "net" y "tare". Algunas tienen textos similarmente erróneos:

• A: Shaking hands (pág. 19 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/a1 .pdf )

3) Pero hay tablas (también similares) con la terminología correcta:

• handshake (pág. 10 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/C601 (dispensing versio...

• handshake (pág. 14 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/C601 &(batching version... )

Considerando que las tablas son similares y que les da lo mismo usar SHAKER que SHAKING HANDS o HANDSHAKE, supongo que el término correcto es este último. Ahora bien, según este diccionario de Google Books, "handshake" se traduce como "acuse de recibo": http://books.google.com/books?id=BVDd8xRNQ3IC&pg=PA268&dq="h... .

Si necesitas hacer otras búsquedas en ese sitio únicamente, utiliza una consulta similar a esta: http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=site:www.yaohu... .

Saludos,

Daniel

Selected response from:

Daniel Grau
Grading comment
Gracias. Fue la respuesta que nos ayudó más.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1A: Para acuse de recibo
Daniel Grau


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A: Para acuse de recibo


Explanation:
He deducido que es muy posible que se trate de HANDSHAKE. Te cuento cómo he llegado a esa conclusión.

1) El texto que consultas (SHAKER) aparece en las tablas de la página 5 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/d2 .pdf .

2) En ese mismo sitio encontré tablas muy parecidas que también mencionan "gross", "net" y "tare". Algunas tienen textos similarmente erróneos:

• A: Shaking hands (pág. 19 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/a1 .pdf )

3) Pero hay tablas (también similares) con la terminología correcta:

• handshake (pág. 10 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/C601 (dispensing versio...

• handshake (pág. 14 de http://www.yaohua.cc/upfile/20080827/C601 &(batching version... )

Considerando que las tablas son similares y que les da lo mismo usar SHAKER que SHAKING HANDS o HANDSHAKE, supongo que el término correcto es este último. Ahora bien, según este diccionario de Google Books, "handshake" se traduce como "acuse de recibo": http://books.google.com/books?id=BVDd8xRNQ3IC&pg=PA268&dq="h... .

Si necesitas hacer otras búsquedas en ese sitio únicamente, utiliza una consulta similar a esta: http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=site:www.yaohu... .

Saludos,

Daniel



Daniel Grau
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176
Grading comment
Gracias. Fue la respuesta que nos ayudó más.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  saruro
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: