Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electricity | | English term or phrase: let-through or "clamping" voltage | is part of a list of requirementes:
let-through or "clamping" voltage of 330 or less |
| MariaKudoZ activityQuestions: 298 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2688
| | Local time: 04:46
|
| | Tensión residual / Tensión de enclavamiento | Explanation: No encontré una traducción 'oficial' de 'let-through voltage', pero en base al concepto indicado en la referencia, una traducción adecuada es 'tensión residual', que es el valor del pico de tensión transitorio que llega al equipo protegido después de haber sido *limitado* por un dispositivo de protección contra esos fenómenos.
El término 'clamping voltage' se traduce comúnmente como 'tensión de enclavamiento', y tiene el mismo significado del término anterior.
Ref.:
http://www.npowerny.org/faqs for surge protectors.pdf
Let-Through
Voltage
The residual transient voltage that would appear across equipment
after an upstream surge protection device has operated. It is
important to remember that the "let-through" voltage is the sum of
the voltage drop across the surge protector itself plus the voltage
drops that appear across the wiring that connects the protector to
the power lines. The protector clamping voltage is only one part of
the let-through voltage and frequently is of secondary importance
to the wiring drop.
(+) Experiencia como ingeniero electrónico.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 01:42:24 (GMT) --------------------------------------------------
Los \'330\' son Volt. |
| Selected response from:
 Raúl Waldman Argentina Local time: 06:46
| Grading comment Thank you, Raul, I turned in the translation prior to your giving me the answer. I came up with almost the same translation but translated "let-through" as índice de paso and clamping voltage as "voltaje residual". Gracias por confirmar que mi traducción no estuvo muy fuera de la marca.
Saludos afectuosos. Maria. ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |