Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: let-through or "clamping" voltage

Spanish translation: tension/voltaje residual







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"clamping" voltage
Spanish translation:tension/voltaje residual
Entered by:Maria
Options:
- Contribute to this entry

6:45pm Feb 7, 2003Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electricity
English term or phrase: let-through or "clamping" voltage
is part of a list of requirementes:

let-through or "clamping" voltage of 330 or less
Maria
United States
Tensión residual / Tensión de enclavamiento
Explanation:
No encontré una traducción 'oficial' de 'let-through voltage', pero en base al concepto indicado en la referencia, una traducción adecuada es 'tensión residual', que es el valor del pico de tensión transitorio que llega al equipo protegido después de haber sido *limitado* por un dispositivo de protección contra esos fenómenos.

El término 'clamping voltage' se traduce comúnmente como 'tensión de enclavamiento', y tiene el mismo significado del término anterior.

Ref.:

http://www.npowerny.org/faqs+for+surge+protectors.pdf

Let-Through
Voltage
The residual transient voltage that would appear across equipment
after an upstream surge protection device has operated. It is
important to remember that the "let-through" voltage is the sum of
the voltage drop across the surge protector itself plus the voltage
drops that appear across the wiring that connects the protector to
the power lines. The protector clamping voltage is only one part of
the let-through voltage and frequently is of secondary importance
to the wiring drop.

(+) Experiencia como ingeniero electrónico.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 01:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Los \'330\' son Volt.
Selected response from:

Raúl Waldman
Argentina
Note from asker to answerer
Thank you, Raul, I turned in the translation prior to your giving me the answer. I came up with almost the same translation but translated "let-through" as índice de paso and clamping voltage as "voltaje residual". Gracias por confirmar que mi traducción no estuvo muy fuera de la marca.
Saludos afectuosos. Maria. ;o)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Tensión residual / Tensión de enclavamiento
Raúl Waldman
2voltaje de enganche de 330 o menos
xxxEDLING


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
voltaje de enganche de 330 o menos

Explanation:
+

xxxEDLING
Spain
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tensión residual / Tensión de enclavamiento

Explanation:
No encontré una traducción 'oficial' de 'let-through voltage', pero en base al concepto indicado en la referencia, una traducción adecuada es 'tensión residual', que es el valor del pico de tensión transitorio que llega al equipo protegido después de haber sido *limitado* por un dispositivo de protección contra esos fenómenos.

El término 'clamping voltage' se traduce comúnmente como 'tensión de enclavamiento', y tiene el mismo significado del término anterior.

Ref.:

http://www.npowerny.org/faqs+for+surge+protectors.pdf

Let-Through
Voltage
The residual transient voltage that would appear across equipment
after an upstream surge protection device has operated. It is
important to remember that the "let-through" voltage is the sum of
the voltage drop across the surge protector itself plus the voltage
drops that appear across the wiring that connects the protector to
the power lines. The protector clamping voltage is only one part of
the let-through voltage and frequently is of secondary importance
to the wiring drop.

(+) Experiencia como ingeniero electrónico.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 01:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Los \'330\' son Volt.

Raúl Waldman
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 357
Note from asker to answerer
Thank you, Raul, I turned in the translation prior to your giving me the answer. I came up with almost the same translation but translated "let-through" as índice de paso and clamping voltage as "voltaje residual". Gracias por confirmar que mi traducción no estuvo muy fuera de la marca.
Saludos afectuosos. Maria. ;o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree two2tango: otro ingeniero está de acuerdo
1 hr
  -> Gracias, Ing.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list