English: let-through or "clamping" voltageSpanish translation: tension/voltaje residual KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "clamping" voltage | | Spanish translation: | tension/voltaje residual | | Entered by: | Maria |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electricity | | English term or phrase: let-through or "clamping" voltage | is part of a list of requirementes:
let-through or "clamping" voltage of 330 or less |
| | | Tensión residual / Tensión de enclavamiento | Explanation: No encontré una traducción 'oficial' de 'let-through voltage', pero en base al concepto indicado en la referencia, una traducción adecuada es 'tensión residual', que es el valor del pico de tensión transitorio que llega al equipo protegido después de haber sido *limitado* por un dispositivo de protección contra esos fenómenos.
El término 'clamping voltage' se traduce comúnmente como 'tensión de enclavamiento', y tiene el mismo significado del término anterior.
Ref.:
http://www.npowerny.org/faqs+for+surge+protectors.pdf
Let-Through
Voltage
The residual transient voltage that would appear across equipment
after an upstream surge protection device has operated. It is
important to remember that the "let-through" voltage is the sum of
the voltage drop across the surge protector itself plus the voltage
drops that appear across the wiring that connects the protector to
the power lines. The protector clamping voltage is only one part of
the let-through voltage and frequently is of secondary importance
to the wiring drop.
(+) Experiencia como ingeniero electrónico.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 01:42:24 (GMT) --------------------------------------------------
Los \'330\' son Volt. |
| Selected response from:
Raúl Waldman Argentina
| Note from asker to answererThank you, Raul, I turned in the translation prior to your giving me the answer. I came up with almost the same translation but translated "let-through" as índice de paso and clamping voltage as "voltaje residual". Gracias por confirmar que mi traducción no estuvo muy fuera de la marca.
Saludos afectuosos. Maria. ;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1 |
| Tensión residual / Tensión de enclavamiento
Explanation: No encontré una traducción 'oficial' de 'let-through voltage', pero en base al concepto indicado en la referencia, una traducción adecuada es 'tensión residual', que es el valor del pico de tensión transitorio que llega al equipo protegido después de haber sido *limitado* por un dispositivo de protección contra esos fenómenos.
El término 'clamping voltage' se traduce comúnmente como 'tensión de enclavamiento', y tiene el mismo significado del término anterior.
Ref.:
http://www.npowerny.org/faqs+for+surge+protectors.pdf
Let-Through
Voltage
The residual transient voltage that would appear across equipment
after an upstream surge protection device has operated. It is
important to remember that the "let-through" voltage is the sum of
the voltage drop across the surge protector itself plus the voltage
drops that appear across the wiring that connects the protector to
the power lines. The protector clamping voltage is only one part of
the let-through voltage and frequently is of secondary importance
to the wiring drop.
(+) Experiencia como ingeniero electrónico.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-08 01:42:24 (GMT) --------------------------------------------------
Los \'330\' son Volt.
| Raúl Waldman Argentina Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 357
|
| Note from asker to answererThank you, Raul, I turned in the translation prior to your giving me the answer. I came up with almost the same translation but translated "let-through" as índice de paso and clamping voltage as "voltaje residual". Gracias por confirmar que mi traducción no estuvo muy fuera de la marca.
Saludos afectuosos. Maria. ;o)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |