Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Seguridad en el trabajo | | English term or phrase: flash clothing | Estimados amigos:
Se trata de trajes protectores contra arcos y descargas eléctricos. ¿Qué les parece algo así como " vestimenta protectora aislante contra arcos eléctricos"? Si alguien conocierta una fórmula más estándar se lo agradecería enormemente.
Como siempre, muchísimas gracias por adelantad. |
|  Fausto2112KudoZ activityQuestions: 171 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 106
| | Local time: 08:19
|
| | Trajes aislantes | Explanation: Para condensar lo más posible.
Eliminamos "protectora" y "contra arcos electricos" y sigue diciendo lo mismo. Aislante por lo general se usa en el contexto electrico, aunque podría ser térmico, radioactivo, biológico, etc. Sólo especificaría que se trata de aislamiento contra descargas eléctica si se tratase de un entorno de plantas nucleares o un frigorífico. ¨"Protectora" está de más, en mi opinión. Si aísla, protege.
Si yo veo escrito "traje aislante", lo primero que visualizo es electricidad."
Suerte.. y cuidado! |
| Selected response from:
George Rabel Local time: 02:19
| Grading comment Me ha costado mucho decidirme por una única respuesta. Las tres son magníficas y van a pasar íntegras a mis glosarios personales.
-Héctor: magnífica explicación; el único "problema" es que no estoy seguro de que se utilice abundantemente esta expresión en España
-Toledo: magnífica definición, aunque también al ser tan concreta, puede salirse de los límites de esta traducción en particular.
-George: magnífica explicación. He terminado optando por ella por la generalidad que otorga al término.
Siento no haberles podido dar los puntos a los tres, porque se lo merecían.
¡Muchísimas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Trajes aislantes
Explanation: Para condensar lo más posible.
Eliminamos "protectora" y "contra arcos electricos" y sigue diciendo lo mismo. Aislante por lo general se usa en el contexto electrico, aunque podría ser térmico, radioactivo, biológico, etc. Sólo especificaría que se trata de aislamiento contra descargas eléctica si se tratase de un entorno de plantas nucleares o un frigorífico. ¨"Protectora" está de más, en mi opinión. Si aísla, protege.
Si yo veo escrito "traje aislante", lo primero que visualizo es electricidad."
Suerte.. y cuidado!
| George Rabel Local time: 02:19 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 42
|
| | Grading comment Me ha costado mucho decidirme por una única respuesta. Las tres son magníficas y van a pasar íntegras a mis glosarios personales.
-Héctor: magnífica explicación; el único "problema" es que no estoy seguro de que se utilice abundantemente esta expresión en España
-Toledo: magnífica definición, aunque también al ser tan concreta, puede salirse de los límites de esta traducción en particular.
-George: magnífica explicación. He terminado optando por ella por la generalidad que otorga al término.
Siento no haberles podido dar los puntos a los tres, porque se lo merecían.
¡Muchísimas gracias! |
|
|
| |