KudoZ home » English to Spanish » Electronics / Elect Eng

automative gasoil(s)

Spanish translation: gasóleo(s) de automoción

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:06 Jun 27, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Engineering
English term or phrase: automative gasoil(s)
[Electrostatic ignition risks during loading operations; Conductivity]
Electrostatic ignition incidents may occur when loading low sulphur into road and rail tankers. Low sulphur automotive gasoils present a significant higher risk than other products. There is no evidence of increased risk with other low sulphur products such as pure chemicals, solvents or gasolines, so the scope of extra precations for low sulphur products is confined to middle distillates.
ana_julia
Spanish translation:gasóleo(s) de automoción
Explanation:
Deduzco que no has conducido demasiado por las gasolineras de esos mundos de Dios...

Término válido en España.

Rb

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2004-06-27 12:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

I think Jose should give us a suggestion for the full sentence instead of changing his comment every 5 minutes.
Of course I may be wrong in my response, but I find those comments confusing and (perhaps) misleading.

In my polytechnical dictionary, \"gasoil\" stands for \"gasoil/gasóleo\", while \"gasoline\" stands for \"gasolina\". Of course, it may very well be that the original text is wrong regarding the ignition risks of low sulphur compounds, while the text Jose cites is right.

However, I am really not so concerned about the text being right or wrong, but about the translation being right.

Finally, I believe \"middle distillates\" refers to gasoil = diesel. I attach one of many extracts I found defining this term (emphasis added):

\"Middle distillates comprise a range of products from the middle fraction of the refinery process. These products include jet fuel for aviation use, kerosene for heating and other domestic use, heating oil, an important product for domestic heating especially in Europe and the United States, and ** automotive diesel fuels ** which are in demand globally.\"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 59 mins (2004-06-27 13:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el único uso posible aquí de \"gasolina\" sería en \"gasolinas diesel\" (nunca \"gasolinas\" a secas), aunque yo prefiero \"gasóleos de/para automoción\" como término general, y en oposición a los \"gasóleos de/para calefacción\".

Rb
Selected response from:

Ruben Berrozpe
Grading comment
No entendí mucho tu comentario, pero muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1gasóleo(s) de automociónRuben Berrozpe


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
automotive gasoil(s)
gasóleo(s) de automoción


Explanation:
Deduzco que no has conducido demasiado por las gasolineras de esos mundos de Dios...

Término válido en España.

Rb

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2004-06-27 12:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

I think Jose should give us a suggestion for the full sentence instead of changing his comment every 5 minutes.
Of course I may be wrong in my response, but I find those comments confusing and (perhaps) misleading.

In my polytechnical dictionary, \"gasoil\" stands for \"gasoil/gasóleo\", while \"gasoline\" stands for \"gasolina\". Of course, it may very well be that the original text is wrong regarding the ignition risks of low sulphur compounds, while the text Jose cites is right.

However, I am really not so concerned about the text being right or wrong, but about the translation being right.

Finally, I believe \"middle distillates\" refers to gasoil = diesel. I attach one of many extracts I found defining this term (emphasis added):

\"Middle distillates comprise a range of products from the middle fraction of the refinery process. These products include jet fuel for aviation use, kerosene for heating and other domestic use, heating oil, an important product for domestic heating especially in Europe and the United States, and ** automotive diesel fuels ** which are in demand globally.\"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 59 mins (2004-06-27 13:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el único uso posible aquí de \"gasolina\" sería en \"gasolinas diesel\" (nunca \"gasolinas\" a secas), aunque yo prefiero \"gasóleos de/para automoción\" como término general, y en oposición a los \"gasóleos de/para calefacción\".

Rb

Ruben Berrozpe
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
No entendí mucho tu comentario, pero muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Regini: hey! si es correcto en españa...! viva el rey. yo estaba por decir gasolinas automotoras... pero confio en Ruben.
4 hrs
  -> Gracias Patrick - salvo por lo de rey... ;-)

neutral  Jose Villarroel: Based on "Petroleum Refinery Engineering" by Nelson it would mean gasoline, which does present a higher ignition risk than diesel due to TVR, refering to MSR distillates of a secondary fractioner after a main distillation column.
12 hrs
  -> Diesel o Gasóleo, aunque en el contexto considero que tiene mejor encaje "gasóleo de automoción". Usar "gasolina" sería una imprudencia debido a que se cita el término "gasoline" más adelante en el texto original
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search