KudoZ home » English to Spanish » Energy / Power Generation

resolved

Spanish translation: resuelto por fases

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:phase resolved
Spanish translation:resuelto por fases
Entered by: smorales30
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:51 Sep 8, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: resolved
With this program the measured signals from the spectrum analyzer is shown real-time as a phased resolved
pattern.
smorales30
Local time: 13:03
resuelto
Explanation:
Me parece que el ingles no es muy correcto. Esta hablando de "signals" (plural), entonces el verbo debe ser "are shown", no "is shown". Además, vez de "phased resolved pattern" deberia ser "phase-resolved pattern". Entonces no podemos traducir "resolved" separado de "phase". En sintesis, yo traduciria esto de la siguiente manera:
"Con este programa, las señales medidas provenientes del analizador de espectros se presentan en un gráfico de tiempo real que muestra las fases individualmente".


Selected response from:

dloffler
Local time: 04:03
Grading comment
Muchas a todos y por las explicaciones
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2resuelto
Tomás Cano Binder, BA, CT
4modulado en fase
patyjs
4resueltodloffler


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
resuelto


Explanation:
A mi entender, "to resolve" es "resolver". El sustantivo es "resolución".

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 13:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Salama
34 mins
  -> ¡Gracias Diana!

agree  Agustina de Sagastizabal
1 hr
  -> ¡Gracias mil Agustina!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resuelto


Explanation:
Me parece que el ingles no es muy correcto. Esta hablando de "signals" (plural), entonces el verbo debe ser "are shown", no "is shown". Además, vez de "phased resolved pattern" deberia ser "phase-resolved pattern". Entonces no podemos traducir "resolved" separado de "phase". En sintesis, yo traduciria esto de la siguiente manera:
"Con este programa, las señales medidas provenientes del analizador de espectros se presentan en un gráfico de tiempo real que muestra las fases individualmente".




dloffler
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas a todos y por las explicaciones
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
modulado en fase


Explanation:
...o con modulación en fase...


las inhomogenidades del medio, ligadas a las variaciones del índice de refracción provocadas por el paso de la onda sonora, influyen sólo en la fase de la luz que la atraviesa [3]. De esta forma, el campo luminoso en x=l estará modulado en fase, manteniendo su amplitud constante.



    Reference: http://www.ilustrados.com/publicaciones/EEuFVVVZVZMaCwesyd.p...
patyjs
Mexico
Local time: 06:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search