KudoZ home » English to Spanish » Energy / Power Generation

fold light intensity

Spanish translation: intensidad luminosa multiplicada por 600.000

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:17 Mar 30, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: fold light intensity
The advanced technology that responds to the 600,000 fold light intensity variation of workpieces
Susana Vivas
Argentina
Local time: 02:15
Spanish translation:intensidad luminosa multiplicada por 600.000
Explanation:
Hola Susana,

Creo que en inglés debería poner 600,000-fold, es decir, multiplicado por ese número.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-04-01 11:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Susana,

Apuntar que pienso que JE tiene razón en algo que no mencioné. Fold, es decir "multiplicación" refiere a "variation".

No obstante, no creo que "fold" se pueda ignorar sin más ni tratarlo libremente para que la traducción suene cómoda. Fold equivale a "multiplicar por", no tengo duda.

Por eso mantengo mi respuesta para la parte que preguntas. Desde luego, pienso que se debe anteponer variaciones, pero no alteraría el resto:

variación de la intensidad luminosa x600.000 (en las piezas/obras, o como pienses traducir "workpieces")

o

multiplica por 600.000 la variación/variedad de la intensidad luminosa (de las piezas/obras, o como pienses traducir "workpieces")

En fin, confío en que sepas armar la frase y entiendo que tu duda giraba en torno a "fold". De ahí que mi respuesta no abordara la oración completa.

Más suerte y :O) :O)

Álvaro
Selected response from:

moken
Local time: 06:15
Grading comment
Gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5intensidad luminosa multiplicada por 600.000
moken
5Las 600.000 variedades de intensidad de luzJEvicente


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
600.000 fold light intensity variation
Las 600.000 variedades de intensidad de luz


Explanation:
600.000 fold aqui refiere al nombre, siendo variation. Light intensity son adjetivos de "variation". Las 600.000 variedades de instensidad de luz.

JEvicente
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  moken: Hola JE. Creo que no abordas el hecho de que "fold" significa multiplicación. Es decir, en mi opnión no son 600.000 variaciones/variedades, sino que las mismas se multiplican por 600.000. De todos modos, tu matización seguro que le sirve a Susana. :O) :O)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
intensidad luminosa multiplicada por 600.000


Explanation:
Hola Susana,

Creo que en inglés debería poner 600,000-fold, es decir, multiplicado por ese número.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-04-01 11:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Susana,

Apuntar que pienso que JE tiene razón en algo que no mencioné. Fold, es decir "multiplicación" refiere a "variation".

No obstante, no creo que "fold" se pueda ignorar sin más ni tratarlo libremente para que la traducción suene cómoda. Fold equivale a "multiplicar por", no tengo duda.

Por eso mantengo mi respuesta para la parte que preguntas. Desde luego, pienso que se debe anteponer variaciones, pero no alteraría el resto:

variación de la intensidad luminosa x600.000 (en las piezas/obras, o como pienses traducir "workpieces")

o

multiplica por 600.000 la variación/variedad de la intensidad luminosa (de las piezas/obras, o como pienses traducir "workpieces")

En fin, confío en que sepas armar la frase y entiendo que tu duda giraba en torno a "fold". De ahí que mi respuesta no abordara la oración completa.

Más suerte y :O) :O)

Álvaro

moken
Local time: 06:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sugrass: Yep, es lo que acabo de preguntar:-)
0 min
  -> Gracias surgrass. Los guiones se olvidan a menudo. :O): O)

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): ¡Olé! No me voy de "vacas" hasta el Jueves que viene... a la playita, a ver si "ligo" bronce.
4 mins
  -> Gracias guapa. Buen finde y ¡cuidado con el tráfico en la A-6! // Yo igual. Un saltito a La Palma a hacer un poco de senderismo (y algo de playa también supongo). :O) :O)

agree  Danae Ferri
6 mins
  -> :O)

agree  David Cahill
7 mins
  -> :O)

agree  patricia scott
58 mins
  -> :O) :O)

agree  Ernesto de Lara
1 day5 hrs
  -> :O) :O)

disagree  JEvicente: no creo que sea correcto esto eh... Y todo el mundo estando de acuerdo sin pensar?
1 day20 hrs
  -> Estoy de acuerdo JE. El asunto es que se pregunta por 600 fold light intensity. Desde luego, antepondría "variación de" = "variación de la intensidad luminosa x600.000". En cualquier caso, pfvr documenta tus "disagrees". :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search