Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Energy / Power Generation / Brazil - production of ethanol
English term or phrase:realization
Tal vez les sirva ver la oración completa: "Ethanol production is the 2nd greatest in the world in Brazil, leading to a record 1.365 billion gallons exported in 2008 and an estimated ***realization*** of 2.42 billion U.S. dollars."
Brasil es el 2.º productor mundial de etanol, con una cifra de exportación récord de 1365 mil millones de gallones en el 2008 y una ¿realización?? estimada en 2420 millones de dólares estadounidenses.
No termino de comprender; agradecería que me sugieran la mejor forma de decirlo en español para las Américas.
Explanation: Aunque podría utilizarse "realización" y sería correcto, tal vez no resulte claro al lector. Por el tono general del texto, deduzco que no estamos ante una venta ya realizada y un valor de transacción definido, sino ante una expectativa o estimación de que ese volumen de etanol tiene un valor de mercado aproximado a xxx, o sea que puede convertirse o resultar en ese volumen económico. Por lo tanto sugiero "valor estimado de venta" como expresión más concisa.
Brasil es el 2.º productor mundial de etanol, con una cifra de exportación récord de 1365 mil millones de gallones en el 2008 y una venta estimada en 2420 millones de dólares estadounidenses.
Por otro lado el sentido está de acuerdo con tu propuesta, las ventas son medibles en dólares y toman en cuenta el cambio de los precios.
Si encontraras otro termino más acertado, te pido nos lo hágas conocer. Gracias.
Explanation: Aunque podría utilizarse "realización" y sería correcto, tal vez no resulte claro al lector. Por el tono general del texto, deduzco que no estamos ante una venta ya realizada y un valor de transacción definido, sino ante una expectativa o estimación de que ese volumen de etanol tiene un valor de mercado aproximado a xxx, o sea que puede convertirse o resultar en ese volumen económico. Por lo tanto sugiero "valor estimado de venta" como expresión más concisa.
Raúl Casanova Uruguay Local time: 03:02 Meets criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 72
Grading comment
Es lo que más me encaja, y cuenta con el apoyo de Pablo.
Explanation: En este contexto corresponde el sentido del termino "realization" corresponde a la cuarta definición:
1. realization - coming to understand something clearly and distinctly; "a growing realization of the risk involved"; "a sudden recognition of the problem he faced"; "increasing recognition that diabetes frequently coexists with other chronic diseases"
2. realization - making real or giving the appearance of reality
3. realization - a musical composition that has been completed or enriched by someone other than the composer
4. realization - a sale in order to obtain money (as a sale of stock or a sale of the estate of a bankrupt person) or the money so obtained
5. realization - the completion or enrichment of a piece of music left sparsely notated by a composer
6. realization - something that is made real or concrete; "the victory was the realization of a whole year's work"
Raúl Casanova Uruguay Meets criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 72
Note to reference poster
Asker: Hola, Raúl: sí, de acuerdo, pero ¿pongo "la realización" sin más (como en mi intento, arriba), o se entiende que es la realización de las reservas? Porque no he podido encontrar ejemplos de que se use el término suelto. Gracias!
Asker: Ah, si comprendo bien, tu sugerencia es poner "valor estimado de venta". Esto sería lo mejor.