ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Engineering: Industrial

... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.

Spanish translation: ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.
Spanish translation:... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Entered by: MAA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:55 May 3, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts.
¿Cómo debería traducir "... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts." en el siguiente contexto?

This is not to suggest that the other teams did not attempt to do this as it may haven been undertaken by each designer before forwarding concepts. However, the panel of judges stated thata only the proposal of team C2 reflected that this activity had been undertaken.

Muchas gracias.
MAA
Local time: 08:32
... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Explanation:
Ahora lo explico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 08:32
Grading comment
Gracias por la respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5...dado que los diseñadores pudieron haberlo intentado antes de enviar los conceptos...
Gabriel Aramburo Siegert
4... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Tomás Cano Binder, CT


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos


Explanation:
Ahora lo explico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición.

Tomás Cano Binder, CT
Spain
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Gracias por la respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...dado que los diseñadores pudieron haberlo intentado antes de enviar los conceptos...


Explanation:
Hola! Pudieras intentar esta propuesta. Creo que se te acomoda muy bien y fluye con suavidad. Un saludo para ti desde Medellín. Suerte.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: