Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts. | | Spanish translation: | ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos | | Entered by: | MAA |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | | English term or phrase: ... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts. | ¿Cómo debería traducir "... as it may have been undertaken by each designer before forwarding concepts." en el siguiente contexto?
This is not to suggest that the other teams did not attempt to do this as it may haven been undertaken by each designer before forwarding concepts. However, the panel of judges stated thata only the proposal of team C2 reflected that this activity had been undertaken.
Muchas gracias. |
| MAAKudoZ activityQuestions: 655 ( 7 open) ( 61 closed without grading) Answers: 27
| Local time: 08:32
|
| | ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos | Explanation: Ahora lo explico.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT) --------------------------------------------------
Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT) --------------------------------------------------
Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición. |
| Selected response from:
 Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 08:32
| Grading comment Gracias por la respuesta. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:   ... tal [y] como puede haber sido ejecutado por cada diseñadores antes de entregar sus bocetos
Explanation: Ahora lo explico.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-03 12:04:22 GMT) --------------------------------------------------
Entiendo que se trata de un concurso en el que varios diseñadores entregan sus bocetos. Considero lo siguiente:
- "have been undertaken": Entiendo que es la forma en que cada diseñador ha creado u, opino, "ejecutado" sus diseños.
- "forwarding": Hacer entrega de.
- "concept": Bocetos, diseños iniciales, no un diseño totalmente acabado.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-05-03 12:05:10 GMT) --------------------------------------------------
Perdón. Obviamente "por cada diseñador". Un error de edición.
| | | Grading comment | Gracias por la respuesta. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  ...dado que los diseñadores pudieron haberlo intentado antes de enviar los conceptos...
Explanation: Hola! Pudieras intentar esta propuesta. Creo que se te acomoda muy bien y fluye con suavidad. Un saludo para ti desde Medellín. Suerte.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |