KudoZ home » English to Spanish » Engineering: Industrial

fillers are released during the pulping process

Spanish translation: material de carga (sustancia no deseada en el papel al reciclarlo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fillers (undesired substance in paper when recycling it)
Spanish translation:material de carga (sustancia no deseada en el papel al reciclarlo)
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Sep 2, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase: fillers are released during the pulping process
The use of waste paper as a raw material for paper production has numerous advantages, including the reduced need to cut down trees and an enormous reduction in the quantity of waste. However, producers encounter certain disadvantages when using recycled paper. Organic materials, salts and fillers are released during the pulping process along with valuable paper fibres.
xxxisikrebs
se libera el material de carga durante el proceso de pulpado
Explanation:
Bien, me refiero al Diccionario iberioamericano de celulosa, papel, cartón y sus derivados del Instituto Papelero Español.

Las traducción del término esencial de esta pregunta es, según dicho diccionario:

- "fillers": "carga" o "material de carga". Lo define así: "Material prácticamente insoluble, de procedencia natural o artificial, generalmente blanco, incorporado a la pulpa en suspensión durante la fabricación de papel y cartón.

En cuanto a "pulping", el Diccionario al que aludo se refiere a "separación de la celulosa", pero en realidad este término es adecuado para la obtención de celulosa a partir de madera nueva mediante la eliminación de la lignina y con métodos mecánicos.

Si hablamos de papel reciclado, yo diría "pulpado", que es por otra parte el término que se está usando habitualmente hoy día.

Mencionar también que en España no se habla de "pulpa", sino de "pasta". De hecho, el Instituto Papelero Español habla del sector de la pulpa/pasta y del papel como el "sector pastero-papelero".
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 02:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1se libera el material de carga durante el proceso de pulpado
Tomás Cano Binder, BA, CT
5los rellanos se liberan durante el proceso de reducción a pulpa (de papel/madera)
Cristina Heraud-van Tol


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
los rellanos se liberan durante el proceso de reducción a pulpa (de papel/madera)


Explanation:
WordReference.com

pulp [pʌlp] I nombre
1 Bot pulpa
2 (de madera, papel) pasta

II verbo transitivo reducir a pulpa

III paper pulp nf pulpa (pasta) de papel
wood pulp nf pulpa de madera

-----------------

Kentucky-Tennessee Clay Company - Ball Clay, Kaolin, Feldspar ... - [ Translate this page ]... formo alianzas y uniones estratégicas factibles y continuamos teniendo distribuidores en todo el mundo de nuestros productos "Rellenos " ("Fillers " ). ...

www.k-tclay.com/espanol index.asp

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-02 16:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, debe ser "rellenos", no "rellanos".

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sólo mencionar que la empresa de referencia que das para "rellenos" hace caolines, arcillas, feldespatos para sanitarios...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
se libera el material de carga durante el proceso de pulpado


Explanation:
Bien, me refiero al Diccionario iberioamericano de celulosa, papel, cartón y sus derivados del Instituto Papelero Español.

Las traducción del término esencial de esta pregunta es, según dicho diccionario:

- "fillers": "carga" o "material de carga". Lo define así: "Material prácticamente insoluble, de procedencia natural o artificial, generalmente blanco, incorporado a la pulpa en suspensión durante la fabricación de papel y cartón.

En cuanto a "pulping", el Diccionario al que aludo se refiere a "separación de la celulosa", pero en realidad este término es adecuado para la obtención de celulosa a partir de madera nueva mediante la eliminación de la lignina y con métodos mecánicos.

Si hablamos de papel reciclado, yo diría "pulpado", que es por otra parte el término que se está usando habitualmente hoy día.

Mencionar también que en España no se habla de "pulpa", sino de "pasta". De hecho, el Instituto Papelero Español habla del sector de la pulpa/pasta y del papel como el "sector pastero-papelero".

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
16 hrs
  -> ¡Gracias Egmont!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search