KudoZ home » English to Spanish » Engineering: Industrial

"blow through"

Spanish translation: fugas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:44 Feb 19, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / desalación
English term or phrase: "blow through"
Creo que capto el significado, pero no se cómo traducirlo. Os dejo el contexto:

If the conductivity of the unit high-pressure outlet is too high, the high-pressure flow rate is probably higher than the low-pressure flow rate causing ***“blow through”*** of brine inside the unit.

¿alguna sugerencia?

Gracias y saludos :-)
Judith Payro
Brazil
Local time: 08:20
Spanish translation:fugas
Explanation:
... dando lugar a fugas de salmuera hacia el interior de la unidad.
Si no te gusta eso de "fugar hacia dentro" puedes decir "paso de salmuera" simplemente, pero no dejan de ser fugas de una zona a otra.
Yo no diría "soplado" porque se trata probablemente de un líquido (me imagino que habla de conductividad porque se detectan iones cloruro del agua salada).
El hecho de que el inglés use el termino "blow through" sería, me figuro, por analogía con el conocido fenómeno de blow-by o blow-through típico de los motores; sin embargo, en español no hay un término tan acuñado que justifique un empleo similar.
Un saludo
Selected response from:

pma
Spain
Local time: 13:20
Grading comment
Muchas gracias pma. Me parece la opción más acertada. Y la explicación, muy aclaradora. Saludos :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4insuflar
Egmont
4fugas
pma
3purga
David Cahill


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blow through
insuflar


Explanation:
+++++


    yourdictionary.com -> Spanish
Egmont
Spain
Local time: 13:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purga


Explanation:
Hope it helps

http://www.sapiensman.com/ESDictionary/B/Technical_vocabular...



David Cahill
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blow-thru
fugas


Explanation:
... dando lugar a fugas de salmuera hacia el interior de la unidad.
Si no te gusta eso de "fugar hacia dentro" puedes decir "paso de salmuera" simplemente, pero no dejan de ser fugas de una zona a otra.
Yo no diría "soplado" porque se trata probablemente de un líquido (me imagino que habla de conductividad porque se detectan iones cloruro del agua salada).
El hecho de que el inglés use el termino "blow through" sería, me figuro, por analogía con el conocido fenómeno de blow-by o blow-through típico de los motores; sin embargo, en español no hay un término tan acuñado que justifique un empleo similar.
Un saludo

pma
Spain
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Muchas gracias pma. Me parece la opción más acertada. Y la explicación, muy aclaradora. Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search