Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase:actual EG-lists
Risks.
• Hazard description : not applicable
• Special hazard description for humans and environment : not applicable
• Classification system: Classification complies with the actual EG-lists, but is completed with data from professional literature and from the company.
Explanation: Pienso que es un texto traducido del alemán y al traductor se le ha pasado cambiar "EG" a "EC". Así nos ha venido ya en alguna ocasión.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-02-01 09:25:10 GMT) --------------------------------------------------
Anota con toda razón el compañero que la consulta es por "EG-lists". Sin embargo, con lo que hemos visto sobre este texto, en el sentido de que ha sido redactado en inglés por un alemán no suficientemente experto en la lengua de destino, me parece perfectamente posible el despiste de no traducir el acrónimo "EG" a "EC". De ahí mi propuesta.
Sí, es frustrante devanarse los sesos por una vía y que luego el cliente diga que no, que se había equivocado y era otra cosa. Nos ha afectado a todos. Pienso que toda la ayuda es válida y que nunca es tiempo perdido, sea cual sea el enfoque que tomes.
Y que quede claro que considero que TOMÁS CANO es uno de los traductores más profesionales de KUDOZ, al que sigo y agradezco cuando me ha ayudado. Un saludo, TOMÁS.
Con tu conclusión, sólo decir que veo que estoy perdiendo el tiempo en ayudar a la gente, porque se valora más que una pregunta sea incorrecta que una pregunta correcta y ajustada con la pregunta.
Nota para AAG-alcaide. Esta tradución la había realizado un alemán y, por motivos que no acierto a entender, dejó ciertas siglas en su idioma de origen. En este caso, EG procedía del alemán y se refería a la CE, cosa que Tomás dedujo correctamente y, que por otro lado, también yo así lo había interpretado. Solo quería confirmarlo. No obstante, entiendo lo que dices, y estoy de acuerdo con tu sentir. La próxima vez, cerraré este tipo de preguntas y las expondré de otro modo. Os agradezco a los dos el interés! Mil gracias.
Considero que el objetivo de Kudoz es ayudar a resolver la duda, lo cual supone en muchos casos informar de qué cosas están mal escritas en la lengua de origen. Yo veo correcto dar los puntos a quien aclara el problema (sin importar si soy yo o no). :-)
Si la pregunta es ACTUAL EG-LIST, la traducción literal es LISTAS ACTUALES DE GRUPOS ECOLÓGICOS. Si la cuestión es ACTUAL EC-LIST, la traducción es otra. Por ello, no veo justo que se haya valorado mejor la otra consulta, ya que no es lo consultado.
Explanation: Pienso que es un texto traducido del alemán y al traductor se le ha pasado cambiar "EG" a "EC". Así nos ha venido ya en alguna ocasión.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2008-02-01 09:25:10 GMT) --------------------------------------------------
Anota con toda razón el compañero que la consulta es por "EG-lists". Sin embargo, con lo que hemos visto sobre este texto, en el sentido de que ha sido redactado en inglés por un alemán no suficientemente experto en la lengua de destino, me parece perfectamente posible el despiste de no traducir el acrónimo "EG" a "EC". De ahí mi propuesta.