Spanish translation: rebote de llama y retroceso de llama
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / welding and oxyfuel cutting
English term or phrase:Backfires and Flashbacks
When the torch flame goes out with a loud pop or snap, a backfire has occurred
So if a flashback is "retorno de llama" what is a correct translation for backfire?
Explanation: La explicación de Bigedsenior es perfecta.
En realidad, ambos fenómenos tienen similares características, salvo en el sentido del retorno (gas a la zona de oxígeno o viceversa).
Flashback es retroceso (o retorno, si prefiere), de llama por la manguera de oxígeno.
Backfire, en el contexto que das, puedes llamarlo "rebote de llama". No hay un término estándar en español para éste, que yo conozca. A veces se dice "retorno de gas", que no es muy descriptivo"; creo que en general todo el mundo llama retroceso de llama a ambos fenómenos. En el caso de backfire la llama "rebota" y se extingue dentro de la boquilla con un sonido parecido al de un petardo, pero no retorna, no se extiende por la manguera.
Feliz 2005
Hope it helps
It's a detonation in the wrong part of the mechanism. Sorry, don't know the translation, but maybe this will help someone else come up with the right word.
18:57 Dec 31, 2004
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
backfires and flashbacks
backfire=flameout/flashback=explosion
Explanation: Flashbacks are much more serious. There are also burnbacks.
Burnback: If your oxygen cylinder is low or empty, reverse flow of gas may occur. The fuel gas, being at a higher pressure, can travel up the oxygen line and mix with gas in the hose, regulator and cylinder. If you light your torch without purging the lines, a burnback may occur with explosions in the hose, regulator, or cylinder.
Backfire: The same thing can happen with high oxygen pressure and low fuel gas pressure if a backfire occurs, which is usually caused by holding the cutting torch too close to your work. This causes gas starvation of the cutting flame and results in the flame being sucked into the torch head. Usually you will hear a popping sound that turns to a whistle when this happens.
Flashback: When a backfire takes place in a mixing chamber, unless you shut off the oxygen valve, the flame burning in the torch head may ignite gases in the hoses and result in a flashback. A flashback is an explosion that progresses through the torch, hoses, regulators, and into the cylinders. Consequence can range from a burst hose to a violent explosion of the regulator and cylinders.
Explanation: La explicación de Bigedsenior es perfecta.
En realidad, ambos fenómenos tienen similares características, salvo en el sentido del retorno (gas a la zona de oxígeno o viceversa).
Flashback es retroceso (o retorno, si prefiere), de llama por la manguera de oxígeno.
Backfire, en el contexto que das, puedes llamarlo "rebote de llama". No hay un término estándar en español para éste, que yo conozca. A veces se dice "retorno de gas", que no es muy descriptivo"; creo que en general todo el mundo llama retroceso de llama a ambos fenómenos. En el caso de backfire la llama "rebota" y se extingue dentro de la boquilla con un sonido parecido al de un petardo, pero no retorna, no se extiende por la manguera.
Feliz 2005
Hope it helps
pma Local time: 07:28 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 23