KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

Multi-Band Atomic Time Travel Clock

Spanish translation: Ved explicación >>

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:36 Jun 22, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Other
English term or phrase: Multi-Band Atomic Time Travel Clock
Multi-Band Atomic Time Travel Clock (User Manual)
Veronica
Spanish translation:Ved explicación >>
Explanation:
A ver, se refiere a un reloj de viaje normal y corriente pero que se sincroniza por radiofrecuencia con la señal procedente de un reloj atómico (de forma que estés donde estés tendrás la hora más exacta que puedas imaginar... si en la vida cotidiana te sirve de algo una exactitud de millonésimas de segundo es otra historia... ;-) )

Una traducción larga sería "Reloj de viaje multibanda sincronizado con reloj atómico" o algo así. Si la traducción debe quedar concisa, no sé, porque "Reloj de viaje atómico multibanda" es engañoso y falso (¡este reloj no es atómico!)... "Reloj de viaje multibanda sincronizado con tiempo atómico" está bien pero muy largo... quizá "Reloj de viaje multibanda de tiempo atómico" (no me gusta).

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-06-22 18:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

¿propuestas?
Selected response from:

Marc Figueras
Local time: 20:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Ved explicación >>
Marc Figueras
5Reloj atómico multi-banda para viajeros
Gabriel Aramburo Siegert


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
multi-band atomic time travel clock
Ved explicación >>


Explanation:
A ver, se refiere a un reloj de viaje normal y corriente pero que se sincroniza por radiofrecuencia con la señal procedente de un reloj atómico (de forma que estés donde estés tendrás la hora más exacta que puedas imaginar... si en la vida cotidiana te sirve de algo una exactitud de millonésimas de segundo es otra historia... ;-) )

Una traducción larga sería "Reloj de viaje multibanda sincronizado con reloj atómico" o algo así. Si la traducción debe quedar concisa, no sé, porque "Reloj de viaje atómico multibanda" es engañoso y falso (¡este reloj no es atómico!)... "Reloj de viaje multibanda sincronizado con tiempo atómico" está bien pero muy largo... quizá "Reloj de viaje multibanda de tiempo atómico" (no me gusta).

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-06-22 18:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

¿propuestas?

Marc Figueras
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Carranza: Me parece correcta tu explicación. Tal vez es mejor usar más palabras para ser más preciso.
1 hr
  -> Sí, parece la mejor opción.

agree  Andrés Martínez
275 days

agree  Walter Landesman
275 days

agree  Claudia Martel
276 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
multi-band atomic time travel clock
Reloj atómico multi-banda para viajeros


Explanation:
En mi sentir, la palabra "time" podría ser redundante, así que por eso no te la traduje, y buena suerte en tus cosas.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marc Figueras: Pero, como dije, es que el reloj NO es atómico y esta solución da a entender precisamente eso.
1 hr
  -> Muchas gracias por tu genitil comentario, Marc. Para tener en cuenta...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Marc Figueras, Andrés Martínez


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 25, 2006 - Changes made by Walter Landesman:
LevelNon-PRO » PRO
Mar 25, 2006 - Changes made by Andrés Martínez:
FieldOther » Tech/Engineering
Field (specific)Other » Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search