ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

... is not catered for.

Spanish translation: no se ha previsto (la integración...)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:... is not catered for.
Spanish translation:no se ha previsto (la integración...)
Entered by: martindf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:01 Jan 31, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Engineering (general)
English term or phrase: ... is not catered for.
¿Me podría dar alguien una propuesta de traducción de "... is not catered for" en la siguiente oración?

This ensures optimum work at each location but is insufficient for satisfactory distributed design. The links between each of the locations are sub-optimal and the integration of work at each location is not catered for.

Gracias.
martindf
no se ha previsto (la integración...)
Explanation:
Un saludo,
Selected response from:

Juan R. Migoya
Local time: 01:30
Grading comment
Gracia por tu respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5no se ha previsto (la integración...)
Juan R. Migoya
4 +1debidamente atendidaArturo Munilla


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
no se ha previsto (la integración...)


Explanation:
Un saludo,

Juan R. Migoya
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 216
Grading comment
Gracia por tu respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María T. Vargas
36 mins
  -> Gracias María!

agree  María Eugenia Wachtendorff: ¡Hola, Juan! Tienes razón. No es literal, pero transmite la idea claramente.
40 mins
  -> Gracias Maria Eugenia, y un abrazo! :=)

agree  Cecilia Della Croce
48 mins
  -> Gracias Cecilia!

agree  Ramon Inglada
55 mins
  -> Gracias Ramón!

agree  MPGS: :)
4 hrs
  -> Gracias! =)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
debidamente atendida


Explanation:
Creo que mi propuesta no es muy literal pero suena bien en el contexto de la frase:
"Las uniones entre cada uno de los sitios están por debajo del óptimo y la integración del trabajo en cada sitio no es debidamente atendida."

Arturo Munilla
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: