KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

unique hole filling

Spanish translation: relleno de huecos/orificios unico en su clase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unique hole filling
Spanish translation:relleno de huecos/orificios unico en su clase
Entered by: Lydia De Jorge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:42 Feb 16, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Engineering
English term or phrase: unique hole filling
High performance blind rivet providing unique hole filling, retained mandrel and wide blind side spread.
Lau21
Argentina
Local time: 08:53
relleno de huecos unico en su clase
Explanation:
.
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 07:53
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3unico relleno del hueco
Eileen Brophy
4 +2relleno de huecos unico en su clase
Lydia De Jorge


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unico relleno del hueco


Explanation:
How about this?

Eileen Brophy
Spain
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Merino: sí, es la idea, pero yo diría "relleno insuperable de la perforación", qué te parece? Saludos, Jorge. Creo que "unique" en el sentido de que no hay otro producto que lo hace igual.
10 mins
  -> porque insuperable? unique significa que no hay otra manera por lo tanto es unico (no tengo accentos en este pc perdona)

agree  sugrass: Concuerdo con la propuesta de Jorge. A diferencia del inglés, "único" tiene muchos significados en castellano y tal vez la traducción literal no signifique demasiado en este contexto. Yo diría: "exclusivo, original" u otro adjetivo más apropiado.
36 mins
  -> entonces original ¿vale?

agree  arusso: es una remachadora pop que produce un llenado especial, único, excepcional del hueco del remache paraun buena ajuste, podría ser "excelente" relleno del hueco
13 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
relleno de huecos unico en su clase


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pma: pero mejor "orificio"; es el témino habitual en mecánica, es un simple remache.
1 hr
  -> gracias pma!

agree  CarmenHaydee: estoy muy de acuerdo con Lydia, es correcto asi
1 hr
  -> gracias Carmen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search