KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

a smaller diameter, self-positioning mechanical seal

Spanish translation: un sello mecánico de autoposicionamiento y con diámetro menor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a smaller diameter, self-positioning mechanical seal
Spanish translation:un sello mecánico de autoposicionamiento y con diámetro menor
Entered by: David Torre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:44 Jan 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: a smaller diameter, self-positioning mechanical seal
Características de una bomba utilizada para el trasvase de fluidos y materiales viscosos.
The integrated version comes with a smaller diameter, self-positioning mechanical seal.

Gracias
David Torre
Spain
Local time: 10:36
un sello mecánico de autoposicionamiento y con diámetro menor
Explanation:
Selected response from:

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 03:36
Grading comment
Gracias, mi duda iba dirigida no tanto al término "sello" o "cierre" (porque, en este caso, el cliente utiliza el término sello) sino al término "autoposicionamiento". Por eso, he elegido esta respuesta, basándome en que fue la primera. De todos modos, combrobé que también se utiliza la palabra cierre, especialmente en España. Muchas gracias a todos por sus aportaciones.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1un sello mecánico de autoposicionamiento y con diámetro menor
Yaotl Altan
5 +1un cierre mecánico de autoposicionamiento y con menor diámetro
AAG-alcaide
4un sello mecánico de autoposicionamiento y de menor diámetro
Virginia Feinmann


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
un sello mecánico de autoposicionamiento y con diámetro menor


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 252
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Gracias, mi duda iba dirigida no tanto al término "sello" o "cierre" (porque, en este caso, el cliente utiliza el término sello) sino al término "autoposicionamiento". Por eso, he elegido esta respuesta, basándome en que fue la primera. De todos modos, combrobé que también se utiliza la palabra cierre, especialmente en España. Muchas gracias a todos por sus aportaciones.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Merino: creo que queda mejor "sello mecánico de menor diámetro con autoposicionamiento"
46 mins

agree  Gracie: I agree con Jorge
5 hrs

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Me temo que tengo que estar de acuerdo con Alcaide. Uno de mis mejores amigos vende bombas con estos dispositivos y les llaman "cierres". Le pregunté específicamente ya hace tiempo.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un sello mecánico de autoposicionamiento y de menor diámetro


Explanation:
sólo otra opción.

Virginia Feinmann
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... No es esto prácticamente lo mismo que proponía Yaotl. Perdón pero no veo qué ayuda adicional proporciona esta entrada al asker.
8 hrs
  -> Suena más fluido en español. Eso podría ser una ayuda adicional. Gracias por tu comentario.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
un cierre mecánico de autoposicionamiento y con menor diámetro


Explanation:
SEAL, en tu planteamiento, es CIERRE, no SELLO.
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/S/Technical_vocabular...

--------------------------------------------------
Note added at 3 días5 horas (2008-01-21 06:53:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sigo diciendo, y sin entrar en polémicas, que es CIERRE y no SELLO, tal como confirma Tomás Cano Binder. Tenerlo presente.

AAG-alcaide
Spain
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: En efecto, es un "cierre" en el lenguaje que utilizan los especialistas. Uno de mis mejores amigos vende bombas industriales y estos mecanismos, y ellos le llaman "cierres".
5 hrs
  -> Muchas gracias por tu aclaración. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search