KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

Scrub

Spanish translation: imprimar/aplicar capa base

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Scrub
Spanish translation:imprimar/aplicar capa base
Entered by: Patricia Gutiérrez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:56 Sep 6, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: Scrub
Scrub material into surface and apply Planitop FD while scrubcoat is still wet.

Gracias
Patricia Gutiérrez
Local time: 20:27
imprimar/aplicar capa base
Explanation:
El término *scrub* en el original no está usado en su sentido literal, sino como parte de una jerga del oficio. Leyendo toda la frase, significaría algo así como "Imprimar la superficie, y aplicar Planitop FD mientras la imprimación está aún húmeda"
Selected response from:

Raúl Casanova
Uruguay
Local time: 15:27
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6frotar
Yazmin Osoyo
4 +3imprimar/aplicar capa base
Raúl Casanova
4 +2fregar/restregarRodrigo Gandara


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
scrub
frotar


Explanation:
Frote el material en la superficie

Yazmin Osoyo
Mexico
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OSWALDO MESIAS
5 mins
  -> Gracias :)

agree  JaneTranslates
18 mins
  -> Gracias :)

disagree  Rodrigo Gandara: Frotar equivale a "rub", es decir sin usar necesariamente fuerza, como en cambio implica el término "scrub". // Segun el RAE, en Mex tallar es restregar. Tallar es "dar forma" (RAE); para mi usando instrumentos de corte.
39 mins
  -> en ese caso... ¡tallar! :D

agree  Egmont
45 mins
  -> :)

agree  saruro
1 hr

agree  Carmen Valentín
1 hr

agree  alcocer
7 hrs

agree  Hewie: Restregar implica fuerza y un instrumento con el cual se aplica.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
scrub
fregar/restregar


Explanation:
Con ambos términos se instruye que se aplique la substancia aplicando algo de fuerza.

Rodrigo Gandara
Ecuador
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: Too!
8 mins

agree  Ines Garcia Botana: Me gusta más fregar, así la usé yo muchísimas veces en tradux de este tipo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
scrub
imprimar/aplicar capa base


Explanation:
El término *scrub* en el original no está usado en su sentido literal, sino como parte de una jerga del oficio. Leyendo toda la frase, significaría algo así como "Imprimar la superficie, y aplicar Planitop FD mientras la imprimación está aún húmeda"


    Reference: http://www.lsepoxies.com/CR-60_Application.html
Raúl Casanova
Uruguay
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 339
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Ducrey: Creo que Raúl está en lo cierto. Nótese que dice "scrub MATERIAL INTO surface".
50 mins
  -> Muchas gracias, Verónica, has redondeado la idea mejor que yo.

agree  Maria Kisic: Así es.
4 hrs
  -> Muchas gracias, María.

agree  Rodrigo Gandara: Me parece que es muy acertada; imprimar. Me quedo más tranquilo, pues creo que encaja muy bien. Felicitaciones
4 days
  -> Muchas gracias, Rodrigo, muy amable de tu parte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search