English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | English term or phrase: 6" fabricated pillar hydrant | 6" Fabricated Pillar Hydrant c/w 4" valved pumper connection, 2x2.5" Hydrant valves.
Creo que falta algo despu鳠de 6", porque "fabricated" significa "procesado", no "fabricado".
?Alguna idea?
Muchas gracias. |
| | | toma de agua vertical de 6 pulg. de construcción soldada/armada por soldadura | Explanation: Para mí, "fabricate" siempre ha sido armar una estructura soldando:
• fabricate (to) | falsificar (documentos) | ejecutar | hacer | fabricar | elaborar | trabajar chapas, labrar chapas | montar | formar un conjunto por soldadura (Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, http://books.google.com/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA526&vq="f... )
Es obvio que una toma compleja como la que se muestra en la última foto de este folletito (http://www.qfire.biz/11.pdf) no puede obtenerse labrando un único trozo de metal, o colando hierro en un molde, sino que se necesita soldar varias piezas entre sí. A la izquierda, dice "BODY MATERIAL: FABRICATED STEEL". La toma de arriba es más sencilla y, si bien el cuerpo principal se obtiene mediante un molde (BODY MATERIAL: CAST IRON), su estructura es más sencilla y las piezas accesorias (principalmente las tapas) se colocan mediante roscas.
Menciono "toma de agua vertical", pero seguramente ya tendrás tu vocabulario formado.
Saludos,
Daniel |
| Selected response from:
 Daniel Grau
| Grading comment ¡Gracias por tu valiosa ayuda, Daniel! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
53 mins confidence:  peer agreement (net): +2 toma de agua vertical de 6 pulg. de construcción soldada/armada por soldadura
Explanation: Para mí, "fabricate" siempre ha sido armar una estructura soldando:
• fabricate (to) | falsificar (documentos) | ejecutar | hacer | fabricar | elaborar | trabajar chapas, labrar chapas | montar | formar un conjunto por soldadura (Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, http://books.google.com/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA526&vq="f... )
Es obvio que una toma compleja como la que se muestra en la última foto de este folletito (http://www.qfire.biz/11.pdf) no puede obtenerse labrando un único trozo de metal, o colando hierro en un molde, sino que se necesita soldar varias piezas entre sí. A la izquierda, dice "BODY MATERIAL: FABRICATED STEEL". La toma de arriba es más sencilla y, si bien el cuerpo principal se obtiene mediante un molde (BODY MATERIAL: CAST IRON), su estructura es más sencilla y las piezas accesorias (principalmente las tapas) se colocan mediante roscas.
Menciono "toma de agua vertical", pero seguramente ya tendrás tu vocabulario formado.
Saludos,
Daniel
|  Daniel Grau Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 251
|
| | Grading comment | ¡Gracias por tu valiosa ayuda, Daniel! |
| Notes to answerer
Asker: En Chile se llama "grifo de columna" (para extinción de incendios). ¡Agradezco infinitamente tu generosa ayuda, Daniel!
|
|
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |