ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

6" fabricated pillar hydrant

Spanish translation: toma de agua vertical de 6 pulgadas, de construcción soldada/armada por soldadura


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:6" fabricated pillar hydrant
Spanish translation:toma de agua vertical de 6 pulgadas, de construcción soldada/armada por soldadura
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:15 Apr 27, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: 6" fabricated pillar hydrant
6" Fabricated Pillar Hydrant c/w 4" valved pumper connection, 2x2.5" Hydrant valves.

Creo que falta algo despu鳠de 6", porque "fabricated" significa "procesado", no "fabricado".

?Alguna idea?

Muchas gracias.
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 19:33
toma de agua vertical de 6 pulg. de construcción soldada/armada por soldadura
Explanation:
Para mí, "fabricate" siempre ha sido armar una estructura soldando:

fabricate (to) | falsificar (documentos) | ejecutar | hacer | fabricar | elaborar | trabajar chapas, labrar chapas | montar | formar un conjunto por soldadura (Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, http://books.google.com/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA526&vq="f... )

Es obvio que una toma compleja como la que se muestra en la última foto de este folletito (http://www.qfire.biz/11.pdf) no puede obtenerse labrando un único trozo de metal, o colando hierro en un molde, sino que se necesita soldar varias piezas entre sí. A la izquierda, dice "BODY MATERIAL: FABRICATED STEEL". La toma de arriba es más sencilla y, si bien el cuerpo principal se obtiene mediante un molde (BODY MATERIAL: CAST IRON), su estructura es más sencilla y las piezas accesorias (principalmente las tapas) se colocan mediante roscas.

Menciono "toma de agua vertical", pero seguramente ya tendrás tu vocabulario formado.

Saludos,

Daniel
Selected response from:

Daniel Grau
Grading comment
¡Gracias por tu valiosa ayuda, Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2toma de agua vertical de 6 pulg. de construcción soldada/armada por soldadura
Daniel Grau
Summary of reference entries provided
Sí, Daniel Grau está en lo correcto.
Carvallo

  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
toma de agua vertical de 6 pulg. de construcción soldada/armada por soldadura


Explanation:
Para mí, "fabricate" siempre ha sido armar una estructura soldando:

fabricate (to) | falsificar (documentos) | ejecutar | hacer | fabricar | elaborar | trabajar chapas, labrar chapas | montar | formar un conjunto por soldadura (Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, http://books.google.com/books?id=ZIU4-UjfzYcC&pg=PA526&vq="f... )

Es obvio que una toma compleja como la que se muestra en la última foto de este folletito (http://www.qfire.biz/11.pdf) no puede obtenerse labrando un único trozo de metal, o colando hierro en un molde, sino que se necesita soldar varias piezas entre sí. A la izquierda, dice "BODY MATERIAL: FABRICATED STEEL". La toma de arriba es más sencilla y, si bien el cuerpo principal se obtiene mediante un molde (BODY MATERIAL: CAST IRON), su estructura es más sencilla y las piezas accesorias (principalmente las tapas) se colocan mediante roscas.

Menciono "toma de agua vertical", pero seguramente ya tendrás tu vocabulario formado.

Saludos,

Daniel

Daniel Grau
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 251
Grading comment
¡Gracias por tu valiosa ayuda, Daniel!
Notes to answerer
Asker: En Chile se llama "grifo de columna" (para extinción de incendios). ¡Agradezco infinitamente tu generosa ayuda, Daniel!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carvallo: Perfecto.
1 hr

agree  Ruth Wöhlk: sin duda
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Sí, Daniel Grau está en lo correcto.

Reference information:
Más adelante en el mismo diccionario:
fabricated component = componente soldado / fabricated construction = construcción por unión de piezas diversas; construcción soldada / fabricated frame = bastidor de partes soldadas.
"Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa"
Escrito por Federico Beigbeder Atienza
Edition: 2
Publicado por Ediciones Díaz de Santos, 1997
ISBN 8479782994, 9788479782993
1543 páginas
¡Caray, qué diccionarazo! Hay que comprarlo.

Carvallo
Mexico
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias por tu aporte, Tad. Y sí, hay que comprar el diccionario. Sigo adorando los recursos en papel, con su delicioso olor y el alivio que significa retirar los ojos del monitor por unos minutos, aunque sólo sea de vez en cuando :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daniel Grau: Cada vez me convenzo más de que es imprescindible. ¡Y no lo tengo!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: