ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Engineering (general)

"rod and embracing materials"

Spanish translation: material para las barras (de control o de combustible) y de soporte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"rod and embracing materials"
Spanish translation:material para las barras (de control o de combustible) y de soporte
Entered by: nahuelhuapi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:34 Jul 13, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Ingenieria de los Materiales
English term or phrase: "rod and embracing materials"
They have ‘life of station’ contracts to supply the rod and bracing materials for the AGR reactors [...]

"the rod material" and "the bracing material"

Encuentro en todos lados que "rod" es "varilla", "barra"... Pero, ¿y "rod material"?

Y "bracing material" ... "material de refuerzo" (?)

¡¡Estoy realmente perdida!!
ZB7
Local time: 00:34
material para las barras (de control o de combustible) y de soporte
Explanation:
El soporte o el anclaje donde se fija el conjunto de las barras. ¡Suerte!
Selected response from:

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4material para las barras (de control o de combustible) y de soportenahuelhuapi


Discussion entries: 4





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
material para las barras (de control o de combustible) y de soporte


Explanation:
El soporte o el anclaje donde se fija el conjunto de las barras. ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: ¡Hola Nahuelhuapi! Gracias por tu aportación.. yo también llegué a pensar eso. Pero si miramos el texto: " They have ‘life of station’ contracts to supply the rod and bracing materials for the AGR reactors and the capability to supply the high integrity forgings necessary for new build nuclear reactors. " .. vemos que esta empresa manda estos productos (las barras) para esta otra fábrica de reactores, y que además tienen "la capacidad para suministrar los forjados [...]" lo que me da a entender que no son los MATERIALES en sí, sino los productos lo que mandan. ¿Estarías de acuerdo conmigo? ¿Qué te parece? ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 18, 2010 - Changes made by nahuelhuapi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: