Spanish translation: reunión para revisar el estado de preparación de la prueba de aceptación
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
acceptance test readiness review meeting
Spanish translation:
reunión para revisar el estado de preparación de la prueba de aceptación
No soy experto en el tema, pero entiendo lo siguiente:
El objetivo de la reunión es revisar si la prueba de aceptación está lista en todos sus detalles, es decir, la prueba debe consistir en ver cómo funcionan las máquinas, y seguramente esto implica prever las fallas posibles que puedan presentarse.
En otras palabras, la prueba no es sólo prender la máquina y arrancar, sino preparar un conjunto de situaciones que la máquina debe pasar satisfactoriamente; si esto se ha hecho, la “acceptance test is ready”, hence, “acceptance test readiness” = “readiness of the acceptance test”.
Considerando lo anterior, te propongo la siguiente traducción:
“reunión para revisar el estado de preparación de la prueba de aceptación”
Antes que nada, mi agradecimiento y disculpas para todos especialmente Álvaro, que se esmeró tanto antes de que yo diera el contexto que agregué (estaba tan mareada dándole vueltas a la frase, que hice lo que siempre les critico a los askers... ¡lo siento mucho!)
Y para Manuel, una respetuosa reverencia de esta colega que tantísimas veces se ha beneficiado de su experiencia. ¡Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer
SE TRATA DE LA PRUEBA DE ACEPTACIÓN EN FÁBRICA (FACTORY ACCEPTANCE TEST -FAT)
DE UN SISTEMA DE PEAJE ELECTRÓNICO. LO QUE ENTIENDO ES QUE LA OPERACIÓN COMPLETA SE LLAMA "LA PRUEBA" Y CONSTA DE UNA SERIE DE PRUEBAS PARCIALES.
SÓLO TENGO ESTE DETALLE DEL CONTENIDO DE UN APÉNDICE DEL DOCUMENTO QUE ESTOY TRADUCIENDO:
APPENDIX
1. AGENDA TEST READINESS REVIEW MEETING
2. AGENDA TEST COMPLETION REVIEW MEETING
3. AGENDA ACCEPTANCE TEST READINESS REVIEW MEETING
4. AGENDA ACCEPTANCE TEST COMPLETION REVIEW MEETING
Ojalá algún colega entienda bien este proceso y me lo pueda aclarar. En caso contrario, llamaré a mi cliente el lunes. ¡Gracias!
reunión de evaluación de idoneidad DE o PARA la prueba de aceptación
Explanation: hola mª eugenia,
las frasecita ofrece múltiples dudas.
la primera: ¿se va a evaluar el grado de preparación de los candidatos o de la prueba en sí? podría ser la propia prueba la que aún no fuera definitiva
segunda: aceptación/admisión. si es una prueba de aceptación (de un producto, por ejemplo), entonces qué preparación necesitaría tener la persona que realiza la prueba. sería la prueba en sí la que tuviese que ser la adecuada. no creo que sea una prueba de admisión, que sería la opción más lógica para que se examinara el grado de preparación de los candidatos a realizar la prueba
tercera: readiness: grado de preparación, de disponibilidad o de "manejabilidad". el diccionario da tres acepciones a readiness. la dos primera son así de evidente, el grado de preparación o el grado de disposición a realizar la prueba (es decir, la gente acepta de buena gana la prueba). aquí creo que podríamos descartar la segunda puesto que la prueba aún no se ha realizado y esto no se podría saber. ahora bien, una tercera interpretación podría realizarse, en la acepción de "viveza, agilidad" de la propia prueba. es decir que la reunión evaluase si la prueba es lo suficientemente "ágil", es decir, si se puede realizar con presteza y sencillez (algo que para una prueba tipo encuesta sería importante).
valorando todas estas dudas, yo te ofrezco la solución de arriba, considerando que se evalúa el grado de preparación de la prueba en sí, y no de ningún candidato.
con tanto rollo, había una cuarta duda, que ahora mismo se me ha escapado. si logro volver sobre ella te la agrego.
en fin, si he logrado facilitarte la solución del entuerto, me alegraré mucho y si, por contra, sólo he servido para embrollarlo más, lo siento en el alma.
en cualquiera de los dos casos, mis mayores sonrisas mañaneras para tí,
te deseo la mejor suerte,
álvaro
-------------------------------------------------- Note added at 2003-06-21 08:44:20 (GMT) --------------------------------------------------
Si ya antes se menciona la Prueba de Aceptación en Fábrica, quizá eso te sirva para abreviar tu frase: Reunión para evaluar la idoneidad de la PAF.
Sonrisas,
albatross
moken Local time: 00:35 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 22
18 hrs confidence:
reunión para revisar el estado de preparación de la prueba de aceptación
Explanation: Hola, MaríaE.
No soy experto en el tema, pero entiendo lo siguiente:
El objetivo de la reunión es revisar si la prueba de aceptación está lista en todos sus detalles, es decir, la prueba debe consistir en ver cómo funcionan las máquinas, y seguramente esto implica prever las fallas posibles que puedan presentarse.
En otras palabras, la prueba no es sólo prender la máquina y arrancar, sino preparar un conjunto de situaciones que la máquina debe pasar satisfactoriamente; si esto se ha hecho, la “acceptance test is ready”, hence, “acceptance test readiness” = “readiness of the acceptance test”.
Considerando lo anterior, te propongo la siguiente traducción:
“reunión para revisar el estado de preparación de la prueba de aceptación”
Cariños y los mejores deseos,
Manuel
Manuel Cedeño Berrueta Local time: 19:05 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
Grading comment
Antes que nada, mi agradecimiento y disculpas para todos especialmente Álvaro, que se esmeró tanto antes de que yo diera el contexto que agregué (estaba tan mareada dándole vueltas a la frase, que hice lo que siempre les critico a los askers... ¡lo siento mucho!)
Y para Manuel, una respetuosa reverencia de esta colega que tantísimas veces se ha beneficiado de su experiencia. ¡Gracias!